¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 71Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¿¡°Ô ¿©·¯ °¡Áö ½ÉÇÑ °í³À» º¸À̽ŠÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã¸ç ¶¥ ±íÀº °÷¿¡¼ ´Ù½Ã À̲ø¾î ¿Ã¸®½Ã¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
NIV |
Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸¹Àº °í»ý°ú ºÒÇàÀ» ³ª¿¡°Ô Áö¿ö Áּ̾ ´ç½ÅÀº ³ª¸¦ µÇ»ì·Á ÁÖ½Ã°í ¶¥ ¼Ó ±íÀº °÷¿¡¼ ²ø¾î ³»½Ã¸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸¹Àº °í»ý°ú ºÒÇàÀ» ³ª¿¡°Ô Áö¿öÁּ̾ ´ç½ÅÀº ³ª¸¦ µÇ»ì·Á ÁÖ½Ã°í ¶¥ ¼Ó ±íÀº °÷¿¡¼ ²ø¾î³»½Ã¸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
U wat my baie en bange node laat sien het, sal my weer lewend maak en my weer ophaal uit die watervloede van die aarde. |
BulVeren |
¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ê ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Du, som lod os skue mange fold Tr©¡ngsel og N©ªd, du kalder os atter til Live og drager os atter af Jordens Dyb; |
GerElb1871 |
Du, der du uns viele Bedr?ngnisse und ?bel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder herauff?hren aus den Tiefen der Erde. |
GerElb1905 |
Du, der du uns viele Bedr?ngnisse und ?bel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder herauff?hren aus den Tiefen der Erde. |
GerLut1545 |
Denn du l?ssest mich erfahren viel und gro©¬e Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. |
GerSch |
Der du uns viel Not und Ungl?ck hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig und holst uns wieder aus den Tiefen der Erde herauf; |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ì¥å ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ì¥å; |
ACV |
Thou, who have shown us many and great troubles, will revive us again, and will bring us up again from the depths of the earth. |
AKJV |
You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. |
ASV |
Thou, who hast showed (1) us many and sore troubles, Wilt quicken (1) us again, And wilt bring (1) us up again from the depths of the earth. (1) Another reading is me ) |
BBE |
You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld. |
DRC |
How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth : |
Darby |
Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth; |
ESV |
You who have (Ps. 60:3) made me see many troubles and calamitieswill (Ps. 80:18; 85:6; 119:25; 138:7; 143:11; Hos. 6:2) revive me again;from the depths of the earthyou will bring me up again. |
Geneva1599 |
Which hast shewed me great troubles and aduersities, but thou wilt returne, and reuiue me, and wilt come againe, and take mee vp from the depth of the earth. |
GodsWord |
You have made me endure many terrible troubles. You restore me to life again. You bring me back from the depths of the earth. |
HNV |
You, who have shown us many and bitter troubles,you will let me live.You will bring us up again from the depths of the earth. |
JPS |
Thou, who hast made me to see many and sore troubles, wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth. |
Jubilee2000 |
[Thou] who hast caused me to see great and sore troubles, shalt return and quicken me and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
LITV |
Who has shown me great and evil distresses; You will turn me ; You will make me live; and You will bring me up from the depths of the earth. |
MKJV |
who has shown me great and evil distresses; You will turn me ; You will make me live. You will turn me from the depths of the earth, You will bring me up. |
RNKJV |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
RWebster |
Thou , who hast shown me great and many troubles , wilt revive me again , and shalt bring me again from the depths of the earth . |
Rotherham |
Thou who hast let us see many distresses and misfortunes, Wilt gain bring us to life, And, out of the resounding depths of the earth, wilt again raise us up; |
UKJV |
You, which have showed me great and sore troubles, shall restore life in me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. |
WEB |
You, who have shown us many and bitter troubles,you will let me live.You will bring us up again from the depths of the earth. |
Webster |
[Thou], who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth. |
YLT |
Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back--Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back--Thou bringest me up. |
Esperanto |
Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, Sed Vi denove min vivigis, Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis. |
LXX(o) |
(70:20) ¥ï¥ò¥á? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥ì¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥å¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ì¥å |