Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 69Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ ±×µéÀÇ À§¿¡ ºÎÀ¸½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¸Í·ÄÇϽŠ³ë°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹ÌÄ¡°Ô ÇϼҼ­
 KJV Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
 NIV Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¸¦ ±×µé À§¿¡ ½ñÀ¸½Ã¸ç ¿­È­ °°À¸½Å ´ç½ÅÀÇ ºÐ³ë·Î ±×µéÀ» µ¤Ä¡¼Ò¼­.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¸¦ ±×µé ¿ì¿¡ ½ñÀ¸½Ã¸ç ¿­È­ °°À¸½Å ´ç½ÅÀÇ ºÐ³ë·Î ±×µéÀ» µ¤Ä¡¼Ò¼­.
 Afr1953 Laat hulle o? duister word, sodat hulle nie sien nie; en maak dat hulle heupe altyddeur wankel.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó!
 Dan Din Vrede ud©ªse du over dem din gl©ªdende Harme n? dem;
 GerElb1871 Sch?tte ?ber sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
 GerElb1905 Sch?tte ?ber sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
 GerLut1545 Ihre Augen m?ssen finster werden, da©¬ sie nicht sehen; und ihre Lenden la©¬ immer wanken!
 GerSch Gie©¬e deinen Grimm ?ber sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
 UMGreek ¥Å¥ê¥ö¥å¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
 AKJV Pour out your indignation on them, and let your wrathful anger take hold of them.
 ASV Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
 BBE Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
 DRC Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
 Darby Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
 ESV Pour out your indignation upon them,and let your burning anger overtake them.
 Geneva1599 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
 GodsWord Pour your rage on them. Let your burning anger catch up with them.
 HNV Pour out your indignation on them.Let the fierceness of your anger overtake them.
 JPS Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.
 Jubilee2000 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
 LITV Pour out Your wrath on them; and let the glow of Your anger overtake them.
 MKJV Pour out Your wrath on them, and let the glow of Your anger take hold of them.
 RNKJV Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
 RWebster Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
 Rotherham Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
 UKJV Pour out yours indignation upon them, and let your wrathful anger take hold of them.
 WEB Pour out your indignation on them.Let the fierceness of your anger overtake them.
 Webster Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
 YLT Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
 Esperanto Versxu sur ilin Vian furiozon, Kaj la flamo de Via kolero ilin ataku.
 LXX(o) (68:25) ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø