¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 68Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°í°üµéÀº ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°í ±¸½ºÀÎÀº Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ±× ¼ÕÀ» ½Å¼ÓÈ÷ µé¸®·Î´Ù |
KJV |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. |
NIV |
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¿ìµÎ¸Ó¸®µéÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ¸ç ¿¡µð¿ÀÇǾƴ ÇÏ´À´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ¿¡¼ ¿ìµÎ¸Ó¸®µéÀÌ ¿Ã °ÍÀÌ¸ç ¿¡Æ¼¿ÀÇǾƴ ÇÏ´À´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dreig die wilde gedierte van die riet -- die trop stiere saam met die kalwers van die volke -- die wat hulleself onderwerp met stukke silwer. Hy het die volke verstrooi wat lus het in oorlo?. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
De kommer med Olie fra ¨¡gypten, ¨¡tiopeme iler til Gud med fulde H©¡nder. |
GerElb1871 |
Es werden kommen die Gro©¬en aus ?gypten; ?thiopien wird eilends seine H?nde ausstrecken (O. ?thiopien, seine H?nde werden eilends Gaben bringen) zu Gott. |
GerElb1905 |
Es werden kommen die Gro©¬en aus ?gypten; ?thiopien wird eilends seine H?nde ausstrecken (O. ?thiopien, seine H?nde werden eilends Gaben bringen) zu Gott. |
GerLut1545 |
Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren K?lbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die V?lker, die da gerne kriegen. |
GerSch |
Vornehme aus ?gypten werden kommen, Mohrenland wird eilends seine H?nde nach Gott ausstrecken. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥é¥á ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
Rulers shall come out of Egypt. Ethiopia shall hasten to stretch out her hands to God. |
AKJV |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. |
ASV |
Princes shall come out of Egypt; (1) Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God. (1) Heb Cush ) |
BBE |
Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God. |
DRC |
ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. |
Darby |
Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands unto God. |
ESV |
Nobles shall come from (Isa. 19:19, 21) Egypt; (Ps. 87:4; Isa. 45:14; Zeph. 3:10) Cush shall hasten to (Ps. 44:20) stretch out her hands to God. |
Geneva1599 |
Then shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands vnto God. |
GodsWord |
Ambassadors will come from Egypt. Sudan will stretch out its hands to God [in prayer]. |
HNV |
Princes shall come out of Egypt.Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God. |
JPS |
Nobles shall come out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hands unto God. |
Jubilee2000 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. |
LITV |
Let nobles be brought out of Egypt; Ethiopia shall run up her hands to God. |
MKJV |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God. |
RNKJV |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto Elohim. |
RWebster |
Princes shall come out of Egypt ; Cush shall soon stretch out her hands to God . |
Rotherham |
Ambassadors come out of Egypt, The Ethiopian, eagerly stretcheth out his hands, unto God. |
UKJV |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. |
WEB |
Princes shall come out of Egypt.Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God. |
Webster |
Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God. |
YLT |
Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God. |
Esperanto |
Venos eminentuloj el Egiptujo; Etiopujo rapidos, por etendi siajn manojn al Dio. |
LXX(o) |
(67:32) ¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø |