Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 68Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¥¹çÀÇ µéÁü½Â°ú ¼ö¼ÒÀÇ ¹«¸®¿Í ¸¸¹ÎÀÇ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ²Ù¢À¸½Ã°í Àº Á¶°¢À» ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ¹âÀ¸¼Ò¼­ ±×°¡ ÀüÀïÀ» Áñ±â´Â ¹é¼ºÀ» ÈðÀ¸¼Ìµµ´Ù
 KJV Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
 NIV Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
 °øµ¿¹ø¿ª °¥´ë ½£ÀÇ ¸ðÁø Áü½ÂÀ» ²Ù¢À¸¼Ò¼­. ¹µ ¹é¼ºÀÇ È²¼Ò¶¼¿Í ¼Û¾ÆÁöµéÀ» Ã¥¸ÁÇϼҼ­. ±Ý°ú ÀºÀ» µé°í ¿Í¼­ ¸Ó¸® ¼÷ÀÌ°Ô ÇϼҼ­. ½Î¿òÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â Àú ¹é¼ºµéÀ» ÂѾƹö¸®¼Ò¼­.
 ºÏÇѼº°æ °¥´ë½£ÀÇ ¸ðÁø Áü½ÂÀ» ²Ù¢À¸¼Ò¼­. ¿©·¯ ¹é¼ºÀÇ È²¼Ò¶¼¿Í ¼Û¾ÆÁöµéÀ» Ã¥¸ÁÇϼҼ­. ±Ý°ú ÀºÀ» µé°í¿Í¼­ ¸Ó¸®¼÷ÀÌ°Ô ÇϼҼ­. ½Î¿òÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â Àú ¹é¼ºµéÀ» ÂÑ¾Æ ¹ö¸®¼Ò¼­.
 Afr1953 Ter wille van u tempel in Jerusalem sal die konings aan U geskenke bring.
 BulVeren ¬³¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ó¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ã ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬à¬é¬Ú. ¬²¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ.
 Dan Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, s? de hylder dig med deres S©ªlvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
 GerElb1871 Schilt das Tier des Sch?lfes, die Schar der Stiere (Dasselbe Wort wie Ps. 50,13) mit den K?lbern der V?lker; jeder (W. er) wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue (So wahrsch. zu lesen; Text: Er hat zerstreut) die V?lker, die Lust haben am Kriege!
 GerElb1905 Schilt das Tier des Schilfes, die Schar der Stiere (Dasselbe Wort wie Ps. 50, 13) mit den K?lbern der V?lker; jeder (W. er) wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue (So wahrsch. zu lesen; Text: Er hat zerstreut) die V?lker, die Lust haben am Kriege!
 GerLut1545 Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die K?nige Geschenke zuf?hren.
 GerSch Schilt das Tier im Schilf, die Rotte der starken Ochsen unter den K?lbern von V?lkern, die sich um Silberst?cke streiten! Zerstreue die V?lker, welche gerne kriegen!
 UMGreek ¥Å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥í¥ï?, ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ì¥å ¥ð¥ë¥á¥ê¥á? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô?.
 ACV Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war.
 AKJV Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war.
 ASV Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, (1) Trampling under foot the pieces of silver: (2) He hath scattered the peoples that delight in war. (1) Or, Every one submitting himself with pieces of silver 2) Or as otherwise read Scatter thou )
 BBE Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.
 DRC Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars:
 Darby Rebuke the beast of the reeds, the assembly of the strong, with the calves of the peoples: every one submitteth himself with pieces of silver. Scatter the peoples that delight in war.
 ESV Rebuke (Job 40:21; Isa. 19:6; Ezek. 29:3, 4; [Ezek. 32:2]) the beasts that dwell among the reeds,the herd of (Ps. 22:12) bulls with the calves of the peoples. ([2 Sam. 8:2, 6]) Trample underfoot those who lust after tribute;scatter the peoples who delight in war. (The meaning of the Hebrew verse is uncertain)
 Geneva1599 Destroy the company of the spearemen, and multitude of the mightie bulles with the calues of the people, that tread vnder feete pieces of siluer: scatter the people that delite in warre.
 GodsWord Threaten the beast who is among the cattails, the herd of bulls with the calves of the nations, until it humbles itself with pieces of silver. Scatter the people who find joy in war.
 HNV Rebuke the wild animal of the reeds,the multitude of the bulls, with the calves of the peoples.Being humbled, may it bring bars of silver.Scatter the nations that delight in war.
 JPS Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; He hath scattered the peoples that delight in war!
 Jubilee2000 Reprehend the company of spearmen, the multitude of the strong, with the lords of the peoples, trampling them underfoot with [their] pieces of silver; Destroy thou the peoples [that] delight in war.
 LITV Oh rebuke the wild beasts of the reeds, the herd of bulls, with the calves of the peoples, trampling down with pieces of silver. He scatters the people who delight in war.
 MKJV Rebuke the wild beasts of the reeds, the herd of bulls, with the calves of the peoples, trampling down with the pieces of silver. He scatters the people who delight in war.
 RNKJV Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
 RWebster Rebuke the company of spearmen , the multitude of the bulls , with the calves of the people , till every one shall submit himself with pieces of silver : scatter thou the people that delight in war . {the company...: or, the beasts of the reeds} {scatter...: or, he scattereth}
 Rotherham Rebuke thou, The wild beast of the reeds, The herd of mighty oxen among the calves of the peoples?Each one bowing down with bars of silver,?Scatter thou the peoples, who in wars take delight.
 UKJV Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war.
 WEB Rebuke the wild animal of the reeds,the multitude of the bulls, with the calves of the peoples.Being humbled, may it bring bars of silver.Scatter the nations that delight in war.
 Webster Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one shall] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war.
 YLT Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.
 Esperanto Kvietigu la beston en la kanoj, La aron da bovoj kun la bovidoj, Popoloj, kiuj humiligxas pro pecoj da argxento. Li dispelas la popolojn, kiuj deziras batalojn.
 LXX(o) (67:31) ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø