¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 68Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü´ÉÇϽŠÀ̰¡ ¿ÕµéÀ» ±× Áß¿¡¼ ÈðÀ¸½Ç ¶§¿¡´Â »ì¸ó¿¡ ´«ÀÌ ³¯¸² °°µµ´Ù |
KJV |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
NIV |
When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü´ÉÇϽŠÀ̰¡ ±× ¿ÕµéÀ» ÈðÀ¸½Ç ¶§, »ì¸ó»êÀ» µ¤Àº ´«°ú °°ÀÌ ¹øÂ½À̾ú´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Àü´ÉÇϽŠÀ̰¡ ±× ¿ÕµéÀ» ÈðÀ¸½Ç ¶§ »ì¸ó»êÀ» µ¤Àº ´«°ú °°ÀÌ ¹øÂ½À̾ú´Ù." |
Afr1953 |
As julle daar l? tussen die veekrale, is die vlerke van die duif oordek met silwer en sy vleuels met liggroen goud. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬à¬ß ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ß¬ñ¬Ô. |
Dan |
Da den Alm©¡gtige splittede Kongerne der, faldt der Sne p? Zalmon." |
GerElb1871 |
Wenn der Allm?chtige K?nige darin (d. h. in dem Lande) zerstreut, wird es schneewei©¬ (d. h. viell. von den Gebeinen der Erschlagenen) auf dem Zalmon. (ein Berg bei Sichem; vergl. Richt. 9,48) |
GerElb1905 |
Wenn der Allm?chtige K?nige darin (dh. in dem Lande) zerstreut, wird es schneewei©¬ (dh. viell. von den Gebeinen der Erschlagenen) auf dem Zalmon. (ein Berg bei Sichem; vergl. Richt. 9, 48) |
GerLut1545 |
Wenn ihr zu Felde lieget, so gl?nzet es als der Tauben Fl?gel, die wie Silber und Gold schimmern. |
GerSch |
Als der Allm?chtige die K?nige daselbst zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ï ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥æ¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ë¥å¥ô¥ê¥ç ¥ø? ¥ç ¥ö¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥Ò¥á¥ë¥ì¥ø¥í. |
ACV |
When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon. |
AKJV |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
ASV |
When the Almighty scattered kings therein, It (1) was as when it snoweth in Zalmon. (1) Or snowed ) |
BBE |
When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon. |
DRC |
When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. |
Darby |
When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon. |
ESV |
When the Almighty scatters kings there,let snow fall on (Judg. 9:48) Zalmon. |
Geneva1599 |
When the Almightie scattered Kings in it, it was white as the snowe in Zalmon. |
GodsWord |
Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon." |
HNV |
When the Almighty scattered kings in her,it snowed on Zalmon. |
JPS |
When the Almighty scattereth kings therein, it snoweth in Zalmon. |
Jubilee2000 |
When the Almighty scattered the kings [that were] in her, she became [white] as the snow in Salmon. |
LITV |
When the Almighty scatters kings in it, it snows on Mount Salmon. |
MKJV |
When the Almighty scatters kings in it, it snows on Salmon. |
RNKJV |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
RWebster |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon . {in it...: or, for her, she} |
Rotherham |
When the Almighty scattereth kings therein, It will gleam like snow in the gloom: |
UKJV |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
WEB |
When the Almighty scattered kings in her,it snowed on Zalmon. |
Webster |
When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon. |
YLT |
When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon. |
Esperanto |
Kiam la Plejpotenculo dismetis regxojn sur la tero, GXi brilis kiel negxo sur Calmon. |
LXX(o) |
(67:15) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ö¥é¥ï¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥å¥ë¥ì¥ø¥í |