Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 68Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÌ Áøµ¿Çϸç ÇÏ´ÃÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¶³¾îÁö¸ç Àú ½Ã³» »êµµ Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ Áøµ¿ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
 NIV the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥Àº µÚÈçµé¸®°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ Çϴø¶Àú ¹«³ÊÁ® ³»·È½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥Àº µÚÈçµé¸®°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ Çϴø¶Àú ¹«³ÊÁ® ³»·È½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡,
 Afr1953 o God, toe U uitgetrek het voor u volk, toe U voortgestap het in die wildernis, Sela,
 BulVeren ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan ja, Himlen dryppede for Guds ?syn, for Guds ?syn, Israels Guds.
 GerElb1871 Da bebte die Erde, -auch troffen die Himmel vor Gott-jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. (Vergl. Richt. 5,4. 5)
 GerElb1905 da bebte die Erde, auch troffen die Himmel vor Gott, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. (Vergl. Richt. 5, 4. 5)
 GerLut1545 Gott, da du vor deinem Volk herzogest, da du einhergingest in der W?ste, Sela,
 GerSch da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
 UMGreek ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥Ò¥é¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel.
 AKJV The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
 ASV The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
 BBE The earth was shaking and the heavens were streaming, because God was present; even Sinai itself was moved before God, the God of Israel.
 DRC The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
 Darby The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, yon Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
 ESV (Ex. 19:18; Judg. 5:4) the earth quaked, the heavens poured down rain,before God, the One of Sinai,before God, the God of Israel.
 Geneva1599 The earth shooke, and the heauens dropped at the presence of this God: euen Sinai was moued at the presence of God, euen the God of Israel.
 GodsWord the earth quaked and the sky poured in the presence of the God of Sinai, in the presence of the God of Israel.
 HNV The earth trembled.The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai?at the presence of God, the God of Israel.
 JPS The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God; even yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
 Jubilee2000 The earth shook, the heavens also dropped [their rain] at the presence of God; [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel.
 LITV The earth shook, and the heavens dropped before God, this Sinai before God, the God of Israel.
 MKJV The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
 RNKJV The earth shook, the heavens also dropped at the presence of Elohim: even Sinai itself was moved at the presence of Elohim, the Elohim of Israel.
 RWebster The earth shook , the heavens also rained at the presence of God : even Sinai itself was moved at the presence of God , the God of Israel .
 Rotherham Earth, trembled, Yea, the heavens, dripped at the presence of God,?This Sinai?at the presence of God, the God of Israel.
 UKJV The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
 WEB The earth trembled.The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai?at the presence of God, the God of Israel.
 Webster The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel.
 YLT The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai--before God, the God of Israel.
 Esperanto La tero tremis kaj la cxielo fandigxis de la vizagxo de Dio, Tiu Sinaj tremis de la vizagxo de Dio, Dio de Izrael.
 LXX(o) (67:9) ¥ã¥ç ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø