¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 68Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ Áøµ¿Çϸç ÇÏ´ÃÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¶³¾îÁö¸ç Àú ½Ã³» »êµµ Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
NIV |
the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥Àº µÚÈçµé¸®°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ Çϴø¶Àú ¹«³ÊÁ® ³»·È½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥Àº µÚÈçµé¸®°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ Çϴø¶Àú ¹«³ÊÁ® ³»·È½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡, |
Afr1953 |
o God, toe U uitgetrek het voor u volk, toe U voortgestap het in die wildernis, Sela, |
BulVeren |
¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
ja, Himlen dryppede for Guds ?syn, for Guds ?syn, Israels Guds. |
GerElb1871 |
Da bebte die Erde, -auch troffen die Himmel vor Gott-jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. (Vergl. Richt. 5,4. 5) |
GerElb1905 |
da bebte die Erde, auch troffen die Himmel vor Gott, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. (Vergl. Richt. 5, 4. 5) |
GerLut1545 |
Gott, da du vor deinem Volk herzogest, da du einhergingest in der W?ste, Sela, |
GerSch |
da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. |
UMGreek |
¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥Ò¥é¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel. |
AKJV |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
ASV |
The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel. |
BBE |
The earth was shaking and the heavens were streaming, because God was present; even Sinai itself was moved before God, the God of Israel. |
DRC |
The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. |
Darby |
The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, yon Sinai, at the presence of God, the God of Israel. |
ESV |
(Ex. 19:18; Judg. 5:4) the earth quaked, the heavens poured down rain,before God, the One of Sinai,before God, the God of Israel. |
Geneva1599 |
The earth shooke, and the heauens dropped at the presence of this God: euen Sinai was moued at the presence of God, euen the God of Israel. |
GodsWord |
the earth quaked and the sky poured in the presence of the God of Sinai, in the presence of the God of Israel. |
HNV |
The earth trembled.The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai?at the presence of God, the God of Israel. |
JPS |
The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God; even yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel. |
Jubilee2000 |
The earth shook, the heavens also dropped [their rain] at the presence of God; [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel. |
LITV |
The earth shook, and the heavens dropped before God, this Sinai before God, the God of Israel. |
MKJV |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
RNKJV |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of Elohim: even Sinai itself was moved at the presence of Elohim, the Elohim of Israel. |
RWebster |
The earth shook , the heavens also rained at the presence of God : even Sinai itself was moved at the presence of God , the God of Israel . |
Rotherham |
Earth, trembled, Yea, the heavens, dripped at the presence of God,?This Sinai?at the presence of God, the God of Israel. |
UKJV |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
WEB |
The earth trembled.The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai?at the presence of God, the God of Israel. |
Webster |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel. |
YLT |
The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai--before God, the God of Israel. |
Esperanto |
La tero tremis kaj la cxielo fandigxis de la vizagxo de Dio, Tiu Sinaj tremis de la vizagxo de Dio, Dio de Izrael. |
LXX(o) |
(67:9) ¥ã¥ç ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |