¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 67Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ µµ¸¦ ¶¥ À§¿¡, ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ¸ðµç ³ª¶ó¿¡°Ô ¾Ë¸®¼Ò¼ |
KJV |
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
NIV |
that your ways may be known on earth, your salvation among all nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»óÀÌ ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ½Ã°í ¸¸¹æÀÌ ´ç½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» ±ú´Ý°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»óÀÌ ´ç½ÅÀÇ ±æÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ½Ã°í ¸¸¹æÀÌ ´ç½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» ±ú´Ý°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Mag God ons genadig wees en ons se?n; mag Hy sy aangesig by ons laat skyn! Sela. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä, ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú! |
Dan |
for at din Vej m? kendes p? Jorden, din Frelse blandt alle Folk. |
GerElb1871 |
Da©¬ man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung! |
GerElb1905 |
da©¬ man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung! |
GerLut1545 |
Gott sei uns gn?dig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela, |
GerSch |
da©¬ man auf Erden deinen Weg erkenne, unter allen Nationen dein Heil. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
that thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations. |
AKJV |
That your way may be known on earth, your saving health among all nations. |
ASV |
That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations. |
BBE |
So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations. |
DRC |
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations. |
Darby |
That thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations. |
ESV |
that ([Acts 18:25]) your way may be known on earth,your (Ps. 98:3; Luke 2:30; Titus 2:11) saving power among all nations. |
Geneva1599 |
That they may know thy way vpon earth, and thy sauing health among all nations. |
GodsWord |
Then your ways will be known on earth, your salvation throughout all nations. |
HNV |
That your way may be known on earth,and your salvation [yeshuat] among all nations, |
JPS |
That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations. |
Jubilee2000 |
That thy way may be known upon the earth, thy saving health among all the Gentiles. |
LITV |
That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations. |
MKJV |
So that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations. |
RNKJV |
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
RWebster |
That thy way may be known upon earth , thy saving health among all nations . |
Rotherham |
That thy way may be known throughout the earth, Throughout all nations, thy saving help! |
UKJV |
That your way may be known upon earth, your saving health among all nations. |
WEB |
That your way may be known on earth,and your salvation among all nations, |
Webster |
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
YLT |
For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation. |
Esperanto |
Oni ekkonu sur la tero Vian vojon, En cxiuj popoloj Vian savon. |
LXX(o) |
(66:3) ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |