¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 66Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸® ¸Ó¸®¸¦ Ÿ°í °¡°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ºÒ°ú ¹°À» Åë°úÇÏ¿´´õ´Ï ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ²ø¾î³»»ç dzºÎÇÑ °÷¿¡ µéÀ̼̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
NIV |
You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²¿¡°Ô ¸Ó¸®¸¦ Áþ¹âÈ÷°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ºÒ°ú ¹° ¼ÓÀ» Áö³ª°¡°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¶Ä§³»´Â ¼û µ¹¸®°Ô °ÇÁ® Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²¿¡°Ô ¸Ó¸®¸¦ Áþ¹âÈ÷°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ºÒ°ú ¹°¼ÓÀ» Áö³ª°¡°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¶Ä§³»´Â ¼ûµ¹¸®°Ô °ÇÁ®Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het mense oor ons hoof laat ry; ons het in die vuur en in die water gekom, maar U het ons uitgelei in die oorvloed. |
BulVeren |
¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. ¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬´¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö. |
Dan |
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du f©ªrte os ud og bragte os Lindring! |
GerElb1871 |
Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgef?hrt zu ?berstr?mender Erquickung. (W. zur ?berstr?mung; and. l.: ins Weite) |
GerElb1905 |
Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgef?hrt zu ?berstr?mender Erquickung. (W. zur ?berstr?mung; and. l.: ins Weite) |
GerLut1545 |
du hast Menschen lassen ?ber unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgef?hrt und erquicket. |
GerSch |
du hast Menschen ?ber unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgef?hrt in die Freiheit. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç¥í. |
ACV |
Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place. |
AKJV |
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place. |
ASV |
Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into (1) a wealthy place. (1) Heb abundance ) |
BBE |
You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place. |
DRC |
thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. |
Darby |
Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance. |
ESV |
you let men (Isa. 51:23) ride over our heads;we went through fire and through (Isa. 43:2) water; yet you have brought us out to a place of abundance. |
Geneva1599 |
Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place. |
GodsWord |
You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us. |
HNV |
You allowed men to ride over our heads.We went through fire and through water,but you brought us to the place of abundance. |
JPS |
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance. |
Jubilee2000 |
Thou hast placed [a] man over our head; we went through fire and through water, but thou didst bring us out into abundance. |
LITV |
You have let men ride at our head; we went through fire and through water, but You brought us out to plenty. |
MKJV |
You have allowed men to ride at our head; we have gone through fire and through water, but You have brought us out to plenty. |
RNKJV |
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
RWebster |
Thou hast caused men to ride over our heads ; we went through fire and through water : but thou broughtest us out into a wealthy place . {wealthy: Heb. moist} |
Rotherham |
Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom. |
UKJV |
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place. |
WEB |
You allowed men to ride over our heads.We went through fire and through water,but you brought us to the place of abundance. |
Webster |
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place]. |
YLT |
Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place. |
Esperanto |
Vi rajdigis homojn sur niaj kapoj; Ni trapasis fajron kaj akvon, Sed Vi elirigis nin en bonstaton. |
LXX(o) |
(65:12) ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç¥í |