¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 62Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ, ½½ÇÁµµ´Ù »ç¶÷Àº ÀÔ±èÀ̸ç Àλýµµ ¼ÓÀÓ¼öÀÌ´Ï Àú¿ï¿¡ ´Þ¸é ±×µéÀº ÀԱ躸´Ù °¡º¿ì¸®·Î´Ù |
KJV |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
NIV |
Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¼û°á¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°í ³ô´Ù´Â °Íµµ ½ÇÀº °ÅÁþ¸», ¸ðµÎ ÇÕÃÄ Àú¿ï¿¡ ¿Ã·Á ³õ¾Æ¾ß ¿ª½Ã ¼û°áº¸´Ùµµ °¡º±´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ¼û°á¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°í ³ô´Ù´Â °Íµµ ½ÇÀº °ÅÁþ¸», ¸ðµÎ ÇÕÃÄ Àú¿ï¿¡ ¿Ã·Á ³õ¾Æ¾ß ¿ª½Ã ¼û°áº¸´Ùµµ °¡º±´Ù. |
Afr1953 |
Vertrou op Hom altyd, o volk! Stort julle hart uit voor sy aangesig! God is 'n toevlug vir ons. Sela. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ý¬ì¬ç, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö (¬Ó¬Ø. ¬±¬ã. 49:2) ? ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ; ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ù¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬ì¬ç. |
Dan |
Kun Tomhed er Mennesker, M©¡nd en L©ªgn, p? V©¡gtsk?len vipper de op, de er Tomhed til Hobe. |
GerElb1871 |
Nur Eitelkeit (O. ein Hauch; dasselbe Wort wie am Ende des Verses) sind die Menschens?hne, L?ge die M?nners?hne. Auf der Waagschale steigen sie empor, sie sind allesamt leichter als ein Hauch. (And. ?b.: sie sind allesamt ein Hauch) |
GerElb1905 |
Nur Eitelkeit (O. ein Hauch; dasselbe Wort wie am Ende des Verses) sind die Menschens?hne, L?ge die M?nners?hne. Auf der Waagschale steigen sie empor, sie sind allesamt leichter als ein Hauch. (And. ?b.: sie sind allesamt ein Hauch) |
GerLut1545 |
Hoffet auf ihn allezeit, lieben Leute, sch?ttet euer Herz vor ihm aus! Gott ist unsere Zuversicht. Sela. |
GerSch |
Nur ein Hauch sind die Menschenkinder, gro©¬e Herren tr?gen auch, auf der Waage steigen sie empor, sind alle leichter als ein Hauch! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ê¥ï¥é¥í¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç?, ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ã¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?. |
ACV |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie. In the balances they will go up. They are together lighter than vanity. |
AKJV |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
ASV |
Surely men of low degree are (1) vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. (1) Heb a breath ) |
BBE |
Truly men of low birth are nothing, and men of high position are not what they seem; if they are put in the scales together they are less than a breath. |
DRC |
But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: that by vanity they may together deceive. |
Darby |
Men of low degree are only vanity; men of high degree, a lie: laid in the balance, they go up together lighter than vanity. |
ESV |
(Ps. 39:5; [Isa. 40:17]) Those of low estate are but a breath;those of high estate ([Ps. 116:11]) are a delusion;in the balances they go up; (Ps. 39:5; [Isa. 40:17]) they are together lighter than a breath. |
Geneva1599 |
Yet the children of men are vanitie, the chiefe men are lies: to lay them vpon a balance they are altogether lighter then vanitie. |
GodsWord |
Common people are only a whisper in the wind. Important people are only a delusion. When all of them are weighed on a scale, they amount to nothing. They are less than a whisper in the wind. |
HNV |
Surely men of low degree are just a breath,and men of high degree are a lie.In the balances they will go up.They are together lighter than a breath. |
JPS |
Men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; if they be laid in the balances, they are together lighter than vanity. |
Jubilee2000 |
Surely the sons of Adam [are] vanity, [and] the sons of nobles [are] a lie; to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity. |
LITV |
Surely the sons of men are vanity, the sons of man are a lie; they go up in the scales; they are higher than vanity together. |
MKJV |
Surely the sons of men are vanity; the sons of men are a lie; they go up in the scales; they are altogether lighter than vanity. |
RNKJV |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
RWebster |
Surely men of low degree are vanity , and men of high degree are a lie : to be laid in the balance , they are altogether lighter than vanity . {altogether: or, alike} |
Rotherham |
Surely, vanity, are men of low degree, Deception, men of high degree,?In the balances, they go up, They, are made of vanity, altogether. |
UKJV |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
WEB |
Surely men of low degree are just a breath,and men of high degree are a lie.In the balances they will go up.They are together lighter than a breath. |
Webster |
Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity. |
YLT |
Only--vanity are the low, a lie the high. In balances to go up they than vanity are lighter. |
Esperanto |
Nur vantajxo estas la malaltranguloj, malverajxo estas la altranguloj; Metitaj sur pesilon, ili cxiuj estas malpli ol vantajxo. |
LXX(o) |
(61:10) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï |