¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 61Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çdzó½Ã¿ä ¿ø¼ö¸¦ ÇÇÇÏ´Â °ß°íÇÑ ¸Á´ëÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
NIV |
For you have been my refuge, a strong tower against the foe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼ö°¡ ´Þ·Áµé ¶§, ´ç½ÅÀº ³ªÀÇ Çdzó °ß°íÇÑ ¼º·çÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥°¡ ´Þ·Áµé ¶§ ´ç½ÅÀº ³ªÀÇ Çdzó °ß°íÇÑ ¼º·çÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
Van die einde van die aarde af roep ek U aan as my hart beswyk; lei my op 'n rots wat vir my te hoog is. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ. |
Dan |
led mig, thi du er min Tilflugt, et m©¡gtigt T?rn til V©¡rn imod Fjenden. |
GerElb1871 |
Denn du bist mir eine Zuflucht gewesen, ein starker Turm, vor dem Feinde. |
GerElb1905 |
Denn du bist mir eine Zuflucht gewesen, ein starker Turm, vor dem Feinde. |
GerLut1545 |
Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich f?hren auf einen hohen Felsen. |
GerSch |
Denn du bist meine Zuflucht geworden, ein starker Turm vor dem Feind. (Pause.) |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
For thou have been a refuge for me, a strong tower from the enemy. |
AKJV |
For you have been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
ASV |
For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy. |
BBE |
For you have been my secret place, and my high tower from those who made war on me. |
DRC |
for thou hast been my hope; a tower of strength against the face of the enemy. |
Darby |
For thou hast been a refuge for me, a strong tower from before the enemy. |
ESV |
for you have been (See Ps. 14:6) my refuge,a strong (Prov. 18:10) tower against the enemy. |
Geneva1599 |
For thou hast bene mine hope, and a strong tower against the enemie. |
GodsWord |
You have been my refuge, a tower of strength against the enemy. |
HNV |
For you have been a refuge for me,a strong tower from the enemy. |
JPS |
For Thou hast been a refuge for me, a tower of strength in the face of the enemy. |
Jubilee2000 |
For thou hast been a shelter for me [and] a strong tower from the enemy. |
LITV |
For You have been my shelter, a strong tower before the enemy. |
MKJV |
For You have been a shelter for me, a strong tower before the enemy. |
RNKJV |
For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
RWebster |
For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy . |
Rotherham |
For thou hast been, A Refuge to me, A Tower of Strength, from the face of the foe. |
UKJV |
For you have been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
WEB |
For you have been a refuge for me,a strong tower from the enemy. |
Webster |
For thou hast been a shelter for me, [and] a strong tower from the enemy. |
YLT |
For Thou hast been a refuge for me, A tower of strength because of the enemy. |
Esperanto |
CXar Vi estis mia rifugxejo, Fortika turo kontraux malamiko. |
LXX(o) |
(60:4) ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç? ¥å¥ë¥ð¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô |