Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 55Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼­ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄÇÏ¸ç »ç¸ÁÀÇ À§ÇèÀÌ ³»°Ô À̸£·¶µµ´Ù
 KJV My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
 NIV My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¸¶À½ Âõ¾îÁöµí ±«·Ó°í, Á×À½ÀÇ °øÆ÷°¡ ³ª¸¦ µ¤Ä¡¿É´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¸¶À½ Âõ¾îÁöµí ±«·Ó°í Á×À½ÀÇ °øÆ÷°¡ ³ª¸¦ µ¤Ä¡¿É´Ï´Ù.
 Afr1953 weens die geroep van die vyand, weens die geraas van die goddelose; want hulle stort onreg op my af, en in toorn behandel hulle my as vyand.
 BulVeren ¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ä¬ì¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ.
 Dan Hjertet er angst i mit Bryst, D©ªdens R©¡dsler er faldet over mig.
 GerElb1871 Mein Herz ?ngstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
 GerElb1905 Mein Herz ?ngstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
 GerLut1545 da©¬ der Feind so schreiet, und der Gottlose dr?nget; denn sie wollen mir einen T?ck beweisen und sind mir heftig gram.
 GerSch Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;
 UMGreek ¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å.
 ACV My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me.
 AKJV My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me.
 ASV My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
 BBE My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
 DRC My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me.
 Darby My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
 ESV My heart is in anguish within me; (Ps. 116:3) the terrors of death have fallen upon me.
 Geneva1599 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
 GodsWord My heart is in turmoil. The terrors of death have seized me.
 HNV My heart is severely pained within me.The terrors of death have fallen on me.
 JPS My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me.
 Jubilee2000 My heart is sore pained within me, and the terrors of death are fallen upon me.
 LITV My heart is pained within me, and the terrors of death have fallen on me.
 MKJV My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me.
 RNKJV My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
 RWebster My heart is greatly pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
 Rotherham My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me:
 UKJV My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
 WEB My heart is severely pained within me.The terrors of death have fallen on me.
 Webster My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
 YLT My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
 Esperanto Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis;
 LXX(o) (54:5) ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø