Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 53Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ Çϴÿ¡¼­ ÀλýÀ» ±Á¾î»ìÇÇ»ç Áö°¢ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀ» ã´Â ÀÚ°¡ Àִ°¡ º¸·Á ÇϽÅÁï
 KJV God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
 NIV God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô, Çϴÿ¡¼­ ¼¼»ó ±Á¾î º¸½Ã¸ç Ȥ½Ã³ª ½½±â·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´ÂÁö, ÇÏ´À´Ô ã´Â ÀÚ È¤½Ã¶óµµ ÀÖ´ÂÁö, À̸®Àú¸® µÎ·ç »ìÇǽÃÁö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô Çϴÿ¡¼­ ¼¼»ó ±Á¾î º¸½Ã¸ç Ȥ½Ã³ª ½½±â·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´ÂÁö ÇÏ´À´Ô ã´Â ÀÚ È¤½Ã¶óµµ ÀÖ´ÂÁö, À̸®Àú¸® µÎ·ç »ìÇǽÃÁö¸¸
 Afr1953 Die dwaas s? in sy hart: Daar is geen God nie! Hulle het sleg gehandel en hul onreg afskuwelik gemaak; daar is niemand wat goed doen nie.
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Gud skuer ned fra Himlen p? Menneskenes B©ªrn for at se, om der findes en forstandig, nogen, der s©ªger Gud.
 GerElb1871 Gott hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verst?ndiger da sei, einer, der Gott suche.
 GerElb1905 Gott hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verst?ndiger da sei, einer, der Gott suche.
 GerLut1545 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel worden in ihrem b?sen Wesen. Da ist keiner, der Gutes tut.
 GerSch Gott schaut vom Himmel auf die Menschenkinder herab, zu sehen, ob jemand so klug sei, da©¬ er nach Gott frage.
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í, ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any who understood, who seek after God.
 AKJV God looked down from heaven on the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
 ASV God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did (1) understand, That did seek after God. (1) Or deal wisely )
 BBE God was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
 DRC God looked down from heaven on the children of men: to see if there were any that did understand, or did seek God.
 Darby God looked down from the heavens upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
 ESV God looks down from heavenon the children of manto see if there are any who understand, (Or that act wisely) who seek after God.
 Geneva1599 God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that would vnderstand, and seeke God.
 GodsWord God looks down from heaven on Adam's descendants to see if there is anyone who acts wisely, if there is anyone who seeks help from God.
 HNV God looks down from heaven on the children of men,to see if there are any who understood,who seek after God.
 JPS God looked forth from heaven upon the children of men, to see if there were any man of understanding, that did seek after God.
 Jubilee2000 God looked down from heaven upon the sons of Adam to see if there were [any] that did understand, that did seek God.
 LITV God looked down from Heaven on the sons of mankind, to see if there was any discerning, who was seeking God:
 MKJV God looked down from Heaven on the sons of mankind to see if any was discerning, who was seeking God.
 RNKJV Elohim looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek Elohim.
 RWebster God looked down from heaven upon the children of men , to see if there were any that did understand , that did seek God .
 Rotherham God, out of the heavens, looked down upon the sons of men,?To see whether there was one that showed wisdom, Enquiring after God.
 UKJV God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
 WEB God looks down from heaven on the children of men,to see if there are any who understood,who seek after God.
 Webster God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were [any] that did understand, that did seek God.
 YLT God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, One seeking God.
 Esperanto Dio el la cxielo ekrigardis la homidojn, Por vidi, cxu ekzistas prudentulo, kiu sercxas Dion.
 LXX(o) (52:3) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ø¥í ¥ç ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø