¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 53Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ Çϴÿ¡¼ ÀλýÀ» ±Á¾î»ìÇÇ»ç Áö°¢ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀ» ã´Â ÀÚ°¡ Àִ°¡ º¸·Á ÇϽÅÁï |
KJV |
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
NIV |
God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, Çϴÿ¡¼ ¼¼»ó ±Á¾î º¸½Ã¸ç Ȥ½Ã³ª ½½±â·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´ÂÁö, ÇÏ´À´Ô ã´Â ÀÚ È¤½Ã¶óµµ ÀÖ´ÂÁö, À̸®Àú¸® µÎ·ç »ìÇǽÃÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô Çϴÿ¡¼ ¼¼»ó ±Á¾î º¸½Ã¸ç Ȥ½Ã³ª ½½±â·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´ÂÁö ÇÏ´À´Ô ã´Â ÀÚ È¤½Ã¶óµµ ÀÖ´ÂÁö, À̸®Àú¸® µÎ·ç »ìÇǽÃÁö¸¸ |
Afr1953 |
Die dwaas s? in sy hart: Daar is geen God nie! Hulle het sleg gehandel en hul onreg afskuwelik gemaak; daar is niemand wat goed doen nie. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Gud skuer ned fra Himlen p? Menneskenes B©ªrn for at se, om der findes en forstandig, nogen, der s©ªger Gud. |
GerElb1871 |
Gott hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verst?ndiger da sei, einer, der Gott suche. |
GerElb1905 |
Gott hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verst?ndiger da sei, einer, der Gott suche. |
GerLut1545 |
Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel worden in ihrem b?sen Wesen. Da ist keiner, der Gutes tut. |
GerSch |
Gott schaut vom Himmel auf die Menschenkinder herab, zu sehen, ob jemand so klug sei, da©¬ er nach Gott frage. |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í, ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any who understood, who seek after God. |
AKJV |
God looked down from heaven on the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
ASV |
God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did (1) understand, That did seek after God. (1) Or deal wisely ) |
BBE |
God was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God. |
DRC |
God looked down from heaven on the children of men: to see if there were any that did understand, or did seek God. |
Darby |
God looked down from the heavens upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
ESV |
God looks down from heavenon the children of manto see if there are any who understand, (Or that act wisely) who seek after God. |
Geneva1599 |
God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that would vnderstand, and seeke God. |
GodsWord |
God looks down from heaven on Adam's descendants to see if there is anyone who acts wisely, if there is anyone who seeks help from God. |
HNV |
God looks down from heaven on the children of men,to see if there are any who understood,who seek after God. |
JPS |
God looked forth from heaven upon the children of men, to see if there were any man of understanding, that did seek after God. |
Jubilee2000 |
God looked down from heaven upon the sons of Adam to see if there were [any] that did understand, that did seek God. |
LITV |
God looked down from Heaven on the sons of mankind, to see if there was any discerning, who was seeking God: |
MKJV |
God looked down from Heaven on the sons of mankind to see if any was discerning, who was seeking God. |
RNKJV |
Elohim looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek Elohim. |
RWebster |
God looked down from heaven upon the children of men , to see if there were any that did understand , that did seek God . |
Rotherham |
God, out of the heavens, looked down upon the sons of men,?To see whether there was one that showed wisdom, Enquiring after God. |
UKJV |
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
WEB |
God looks down from heaven on the children of men,to see if there are any who understood,who seek after God. |
Webster |
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were [any] that did understand, that did seek God. |
YLT |
God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, One seeking God. |
Esperanto |
Dio el la cxielo ekrigardis la homidojn, Por vidi, cxu ekzistas prudentulo, kiu sercxas Dion. |
LXX(o) |
(52:3) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ø¥í ¥ç ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í |