¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 52Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï Çϳª´ÔÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ³Ê¸¦ ¸êÇϽÉÀÌ¿© ³Ê¸¦ ºÙÀâ¾Æ ³× À帷¿¡¼ »Ì¾Æ ³»¸ç »ì¾Æ ÀÖ´Â ¶¥¿¡¼ ³× »Ñ¸®¸¦ »©½Ã¸®·Î´Ù (¼¿¶ó) |
KJV |
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
NIV |
Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¸¦ ¹Ú»ì³»¾î ¿µ¿µ ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ã¸®¶ó. À帷¿¡¼ ³Ê¸¦ ²ø¾î ³»¾î Àΰ£ ¼¼»ó¿¡¼ »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¹ö¸®½Ã¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¸¦ ¹Ú»ì³»¿© ¿µ¿µ ¾ø¾Ö¹ö¸®½Ã¸®¶ó. À帷¿¡¼ ³Ê¸¦ ²ø¾î³»¿© Àΰ£¼¼»ó¿¡¼ »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¹ö¸®½Ã¸®¶ó. (¼¿¶ó) |
Afr1953 |
Jy hou meer van kwaad as van goed, van die leuen meer as om geregtigheid te spreek. Sela. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬å¬ê¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬é¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. (¬³¬Ö¬Ý¬Ñ.) |
Dan |
Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! - Sela. |
GerElb1871 |
Gott (El) wird dich auch zerst?ren f?r immerdar; er wird dich fassen und herausrei©¬en aus dem Zelte und auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. (Sela.) |
GerElb1905 |
Gott (El) wird dich auch zerst?ren f?r immerdar; er wird dich fassen und herausrei©¬en aus dem Zelte und auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. (Sela.) |
GerLut1545 |
Du redest lieber B?ses denn Gutes und falsch denn recht. Sela. |
GerSch |
Gott wird dich auch noch st?rzen, und zwar f?r immer, er wird dich wegraffen, herausrei©¬en aus dem Zelte und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! (Pause.) |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í. ¥Ä¥é¥á¥÷¥á¥ë¥ì¥á. |
ACV |
God will likewise destroy thee forever. He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah. |
AKJV |
God shall likewise destroy you for ever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah. |
ASV |
God will likewise (1) destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. [[Selah (1) Or break thee down ) |
BBE |
But God will put an end to you for ever; driving you out from your tent, uprooting you from the land of the living. (Selah.) |
DRC |
Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living. |
Darby |
*God shall likewise destroy thee for ever; he shall take thee away, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah. |
ESV |
But God will break you down forever;he will snatch and (Prov. 2:22) tear you from your tent;he will uproot you from (See Ps. 27:13) the land of the living. Selah |
Geneva1599 |
So shall God destroy thee for euer: he shall take thee and plucke thee out of thy tabernacle, and roote thee out of ye land of the liuing. Selah. |
GodsWord |
But God will ruin you forever. He will grab you and drag you out of your tent. He will pull your roots out of this world of the living. Selah |
HNV |
God will likewise destroy you forever.He will take you up, and pluck you out of your tent,and root you out of the land of the living.Selah. |
JPS |
God will likewise break thee for ever, He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah |
Jubilee2000 |
God shall likewise cast thee down for ever; he shall cut thee off and pluck thee out of [thy] dwelling place and root thee out of the land of the living. Selah. |
LITV |
God will likewise break you forever; He shall take you away, even pluck you from your tent, and uproot you out of the land of the living. Selah. |
MKJV |
God will likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah. |
RNKJV |
El shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
RWebster |
God shall likewise destroy thee for ever , he shall take thee away , and pluck thee out of thy dwelling place , and root thee out of the land of the living . Selah . {destroy...: Heb. beat thee down} |
Rotherham |
GOD also, will break thee down utterly, He will snatch thee up and tear thee away tentless, And uproot thee, out of the land of the living. \ul1 Selah.\ul0 |
UKJV |
God shall likewise destroy you for ever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah. |
WEB |
God will likewise destroy you forever.He will take you up, and pluck you out of your tent,and root you out of the land of the living.Selah. |
Webster |
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling-place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
YLT |
Also--God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah. |
Esperanto |
Tial Dio pereigos vin por cxiam, Elsxiros vin el via tendo, Kaj eljxetos vin el la lando de la vivantoj. Sela. |
LXX(o) |
(51:7) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥å¥ê¥ó¥é¥ë¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥÷¥á¥ë¥ì¥á |