Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 50Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÇÀο¡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» À²·Ê¸¦ ÀüÇÏ¸ç ³» ¾ð¾àÀ» ³× ÀÔ¿¡ µÎ´À³Ä
 KJV But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
 NIV But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾ÇÀε鿡°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³ÊÈñ°¡ ¾îÂî °¨È÷ ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¸»ÇÏ°í ³» °è¾àÀ» ÀÔ¿¡ ´ã´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾ÇÀε鿡°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³ÊÈñ°¡ ¾îÂî °¨È÷ ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¸»ÇÏ°í ³» °è¾àÀ» ÀÔ¿¡ ´ã´À³Ä.
 Afr1953 Maar aan die goddelose s? God: Wat vertel jy nog my insettinge en neem jy my verbond in jou mond --
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä?
 Dan Men til Den gudl©ªse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og f©ªrer min Pagt i Munden,
 GerElb1871 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: "Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen?
 GerElb1905 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: "Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen?
 GerLut1545 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verk?ndigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
 GerSch Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was z?hlst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥í¥á ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô;
 ACV But to the wicked man God says, What have thou to do to declare my statutes, and that thou have taken my covenant in thy mouth,
 AKJV But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
 ASV But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
 BBE But to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth?
 DRC But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth ?
 Darby But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
 ESV But to the wicked God says:What right have you to recite my statutesor take my covenant on your lips?
 Geneva1599 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,
 GodsWord But God says to wicked people, "How dare you quote my decrees and mouth my promises!
 HNV But to the wicked God says,¡°What right do you have to declare my statutes,that you have taken my covenant on your lips,
 JPS But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth?
 Jubilee2000 But unto the wicked God saith, What [part] hast thou to declare my statutes or [that] thou should take my covenant in thy mouth?
 LITV But to the wicked, God says, What is it to you to proclaim My statutes, and to take up My covenant on your mouth?
 MKJV But to the wicked, God says, What is it to you, to declare My statutes, and to take up My covenant in your mouth?
 RNKJV But unto the wicked Elohim saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
 RWebster But to the wicked God saith , What hast thou to do to declare my statutes , or that thou shouldest take my covenant in thy mouth ?
 Rotherham But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
 UKJV But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
 WEB But to the wicked God says,¡°What right do you have to declare my statutes,that you have taken my covenant on your lips,
 Webster But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
 YLT And to the wicked hath God said: What to thee--to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
 Esperanto Sed al la malpiulo Dio diris: Por kio vi parolas pri Miaj legxoj Kaj portas Mian interligon en via busxo,
 LXX(o) (49:16) ¥ó¥ø ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø