¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 45Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ¸é ¿ÕÀÌ ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» »ç¸ðÇϽÇÁö¶ó ±×´Â ³× ÁÖÀÎÀÌ½Ã´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
NIV |
The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ³¶±º, ³ÊÀÇ ÀÓ±ÝÀÌ ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» »ç¶ûÇϸ®¶ó. ±×´Â ³ÊÀÇ ÁÖ´ÔÀÌ½Ã´Ï ±× ¾Õ¿¡ ²Ý¾î ÀýÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ ¶û±º, ³ÊÀÇ ÀÓ±ÝÀÌ ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» »ç¶ûÇϸ®¶ó. ±×´Â ³ÊÀÇ ÁÖ´ÔÀÌ½Ã´Ï ±× ¾Õ¿¡ ²Ý¾î ÀýÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Hoor, o dogter, en kyk en neig u oor, en vergeet u volk en die huis van u vader; |
BulVeren |
¬ª ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ? ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ö! |
Dan |
at Kongen m? attr? din Sk©ªnhed, thi han er din Herre. |
GerElb1871 |
Und der K?nig wird deine Sch?nheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm! |
GerElb1905 |
Und der K?nig wird deine Sch?nheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm! |
GerLut1545 |
H?re, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergi©¬ deines Volks und deines Vaters Haus, |
GerSch |
Und wird der K?nig Lust haben an deiner Sch?nheit (denn er ist dein Herr), so huldige ihm. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
So will the king desire thy beauty, for he is thy lord, and reverence thou him. |
AKJV |
So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him. |
ASV |
So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him. |
BBE |
So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour. |
DRC |
And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore. |
Darby |
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him. |
ESV |
and the king will desire your beauty.Since he is your (Isa. 54:5) lord, (Ps. 95:6) bow to him. |
Geneva1599 |
So shall the King haue pleasure in thy beautie: for he is thy Lord, and reuerence thou him. |
GodsWord |
The king longs for your beauty. He is your Lord. Worship him. |
HNV |
So the king will desire your beauty,honor him, for he is your lord. |
JPS |
So shall the king desire thy beauty; for he is thy lord; and do homage unto him. |
Jubilee2000 |
so shall the king greatly desire thy beauty; and bow before him, for he [is] thy Lord. |
LITV |
And the King will desire your beauty, for He is your Lord, and you shall worship Him. |
MKJV |
And cause the King greatly to desire your beauty, for He is your Lord, and you shall worship Him. |
RNKJV |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Master; and worship thou him. |
RWebster |
So shall the king greatly desire thy beauty : for he is thy Lord ; and worship thou him. |
Rotherham |
When the king shall desire thy beauty, Surely, he, is thy lord, then bow down to him. |
UKJV |
So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him. |
WEB |
So the king will desire your beauty,honor him, for he is your lord. |
Webster |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy lord; and worship thou him. |
YLT |
And the king doth desire thy beauty, Because he is thy lord--bow thyself to him, |
Esperanto |
Kaj kiam la regxo deziros vian belecon, CXar li estas via sinjoro, tiam vi klinigxu antaux li. |
LXX(o) |
(44:12) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô |