Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 45Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀº »ç¶÷µéº¸´Ù ¾Æ¸§´Ù¿ö ÀºÇý¸¦ ÀÔ¼ú¿¡ ¸Ó±ÝÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ º¹À» Áֽõµ´Ù
 KJV Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
 NIV You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼»ó¿¡ ¦¾øÀÌ ¸ÚÁö½Å ÀӱݴÔ, °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÔ¿¡ ¸Ó±Ý¾úÀ¸´Ï ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô²² º¹¹ÞÀ¸½Å ºÐ,
 ºÏÇѼº°æ ¼¼»ó¿¡ ¦¾øÀÌ ¸ÚÁö½Å ÀÓ±Ý´Ô °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÔ¿¡ ¸Ó±Ý¾úÀ¸´Ï ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô²² º¹¹ÞÀ¸½Å ºÐ,
 Afr1953 My hart word bewo? deur goeie woorde; ek dra my gedigte voor aangaande 'n Koning; my tong is die pen van 'n vaardige skrywer.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à-¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬´¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Den sk©ªnneste er du af Menneskens B©ªrn, Ynde er udgydt p? dine L©¡ber, derfor velsignede Gud dig for evigt.
 GerElb1871 Du bist sch?ner als die Menschens?hne, Holdseligkeit ist ausgegossen ?ber deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich.
 GerElb1905 Du bist sch?ner als die Menschens?hne, Holdseligkeit ist ausgegossen ?ber deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich.
 GerLut1545 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem K?nige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
 GerSch Du bist sch?ner als die Menschenkinder, Anmut ist ?ber deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat!
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á.
 ACV Thou are fairer than the sons of men. Grace is poured into thy lips. Therefore God has blessed thee forever.
 AKJV You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever.
 ASV Thou art fairer than the children of men; Grace is poured (1) into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever. (1) Or upon )
 BBE You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
 DRC Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever
 Darby Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
 ESV You are ([Isa. 33:17]) the most handsome of the sons of men; ([Luke 4:22]; See Isa. 61:1-3) grace is poured upon your lips;therefore God has blessed you forever.
 Geneva1599 Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer.
 GodsWord You are the most handsome of Adam's descendants. Grace is poured on your lips. That is why God has blessed you forever.
 HNV You are the most excellent of the sons of men.Grace has anointed your lips,therefore God has blessed you forever.
 JPS Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.
 Jubilee2000 Thou art fairer than the sons of men, grace is poured into thy lips; therefore God has blessed thee for ever.
 LITV You are the fairest of the sons of man; grace has poured into Your lips; on this account God has blessed You forever.
 MKJV You are the fairest of the sons of men; grace is poured into Your lips; therefore God has blessed You forever.
 RNKJV Thou art fairer than the children of men: favor is poured into thy lips: therefore Elohim hath blessed thee for ever.
 RWebster Thou art fairer than the children of men : grace is poured into thy lips : therefore God hath blessed thee for ever .
 Rotherham Most beautiful thou art, beyond the sons of men, Graciousness hath been poured forth by thy lips, For this cause, hath God blessed thee, to times age-abiding.
 UKJV You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever.
 WEB You are the most excellent of the sons of men.Grace has anointed your lips,therefore God has blessed you forever.
 Webster Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
 YLT Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
 Esperanto Vi estas la plej bela el la homidoj; CXarmo estas sur viaj lipoj; Tial Dio benis vin por cxiam.
 LXX(o) (44:3) ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø