¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ½Â³ÉÀÌÀÇ Ã³¼Ò¿¡ ¹Ð¾î ³ÖÀ¸½Ã°í ¿ì¸®¸¦ »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã·Î µ¤À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
NIV |
But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ¿©¿ìÀÇ ¼Ò±¼¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¼ö½Ã¾ú°í, Á×À½ÀÇ ±×´Ã·Î µ¤À¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ¿©¿ìÀÇ ¼Ò±¼¿¡¼ »Ñ¸®¸¦ ºÎ½Ã¿´°í Á×À½ÀÇ ±×µé·Î µ¤À¸¼Ì½À´Ï´Ù |
Afr1953 |
Ons hart het nie agteruitgewyk nie, en ons gange het van u pad nie afgebuig nie, |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Ü¬â¬å¬ê¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ý. |
Dan |
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i M©ªrke. |
GerElb1871 |
Obgleich (O. da©¬) du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes. |
GerElb1905 |
obgleich (O. da©¬) du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes. |
GerLut1545 |
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege, |
GerSch |
da©¬ du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest! |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
that thou have greatly broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. |
AKJV |
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
ASV |
(1) That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. (1) Or Though ) |
BBE |
Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade. |
DRC |
And our heart hath not turned back : neither hast thou turned aside our steps from thy way. |
Darby |
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. |
ESV |
yet you have (Ps. 51:8) broken us in the place of (See Job 30:29) jackalsand covered us with (See Job 3:5) the shadow of death. |
Geneva1599 |
Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death. |
GodsWord |
Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death. |
HNV |
Though you have crushed us in the haunt of jackals,and covered us with the shadow of death. |
JPS |
Though Thou hast crushed us into a place of jackals, and covered us with the shadow of death. |
Jubilee2000 |
though thou hast sore broken us in the place of dragons and covered us with the shadow of death. |
LITV |
though You have crushed us in the place of jackals and covered us over with the death-shade. |
MKJV |
though You have crushed us in the place of jackals and covered us with the shadow of death. |
RNKJV |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
RWebster |
Though thou hast greatly broke us in the place of dragons , and covered us with the shadow of death . |
Rotherham |
That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow. |
UKJV |
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
WEB |
Though you have crushed us in the haunt of jackals,and covered us with the shadow of death. |
Webster |
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death. |
YLT |
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade. |
Esperanto |
Kiam Vi batis nin sur loko de sxakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto, |
LXX(o) |
(43:20) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô |