¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÚ±â Ä®·Î ¶¥À» ¾ò¾î Â÷ÁöÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±×µéÀÇ ÆÈÀÌ ±×µéÀ» ±¸¿øÇÔµµ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼Õ°ú ÁÖÀÇ ÆÈ°ú ÁÖÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ºûÀ¸·Î ÇϼÌÀ¸´Ï ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ±â»µÇϽбî´ßÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
NIV |
It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±Á¶µéÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÑ °ÍÀº Á¦ Ä®·Î°¡ ¾Æ´Ï¾ú°í ½Â¸®ÇÑ °ÍÀº Á¦ ÈûÀ¸·Î°¡ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥¼Õ, ¿À¸¥ÆÈ ±×¸®°í ´ç½Å ¾ó±¼ÀÇ ºû ´öºÐÀ̾úÀ¸´Ï ´ç½Å²²¼ ±×µéÀ» »ç¶ûÇϽбî´ßÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼±Á¶µéÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÑ °ÍÀº Á¦ Ä®·Î°¡ ¾Æ´Ï¾ú°í ½Â¸®ÇÑ °ÍÀº Á¦ ÈûÀ¸·Î°¡ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥¼Õ, ¿À¸¥ÆÈ ±×¸®°í ´ç½Å ¾ó±¼ÀÇ ºû ´öºÐÀ̾úÀ¸´Ï ´ç½Å²²¼ ±×µéÀ» »ç¶ûÇϽбî´ßÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U self het met u hand nasies verdrywe, maar hulle geplant; U het volke kwaad aangedoen, hulle daarenteen laat uitspruit. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Þ¬Ö¬é ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
thi de fik ej Landet i Eje med Sv©¡rdet, det var ej deres Arm, der gav dem Sejr, men det var din h©ªjre, din Arm og dit Ansigts Lys, thi du havde dem k©¡r. |
GerElb1871 |
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest. |
GerElb1905 |
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest. |
GerLut1545 |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die V?lker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet. |
GerSch |
Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
For they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou were favorable to them. |
AKJV |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favor to them. |
ASV |
For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. |
BBE |
For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. |
DRC |
Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them : thou didst afflict the people and cast them out. |
Darby |
For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them. |
ESV |
for not (Josh. 24:12; Hos. 1:7) by their own sword did they win the land,nor did their own arm save them,but your right hand and your arm,and (See Ps. 4:6) the light of your face, (Deut. 4:37; 7:7, 8; 10:15) for you delighted in them. |
Geneva1599 |
For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them. |
GodsWord |
It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm, and the light of your presence [that did it], because you were pleased with them. |
HNV |
For they didn¡¯t get the land in possession by their own sword,neither did their own arm save them;but your right hand, and your arm, and the light of your face,because you were favorable to them. |
JPS |
For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them. |
Jubilee2000 |
For they did not get the land in inheritance by their own sword, neither did their own arm save them, but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance because thy delight was in them. |
LITV |
For they did not inherit the land with their own sword; yea, their own arm did not save them. But it was Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them. |
MKJV |
For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but it was Your right hand, and Your arm, and the light of Your face, because You favored them. |
RNKJV |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
RWebster |
For they obtained not the land in possession by their own sword , neither did their own arm save them: but thy right hand , and thy arm , and the light of thy countenance , because thou hadst a favour to them. |
Rotherham |
For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them,?But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them. |
UKJV |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and yours arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them. |
WEB |
For they didn¡¯t get the land in possession by their own sword,neither did their own arm save them;but your right hand, and your arm, and the light of your face,because you were favorable to them. |
Webster |
For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them. |
YLT |
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them. |
Esperanto |
CXar ne per sia glavo ili akiris la teron, Kaj ne ilia brako helpis ilin; Sed nur Via dekstra mano kaj Via brako kaj la lumo de Via vizagxo, CXar Vi ilin favoris. |
LXX(o) |
(43:4) ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |