Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 44Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¹µ ¹é¼ºÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã°í ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡ »Ñ¸® ¹Ú°Ô ÇϽøç ÁÖ²²¼­ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀº °í´ÞÇÁ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
 NIV With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Õ¼ö ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸ô¾Æ ³»½Ã¾î ¼±Á¶µéÀ» »Ñ¸®¹Ú°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©·¯ ºÎÁ·À» ÁþºÎ¼ö½Ã¾î ±×µéÀ» ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼Õ¼ö ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸ô¾Æ³»½Ã¿© ¼±Á¶µéÀ» »Ñ¸®¹Ú°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©·¯ ºÎÁ·À» ÁþºÎ½Ã¿© ±×µéÀ» ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 o God, met ons ore het ons dit gehoor, ons vaders het ons dit vertel: 'n werk het U gedoen in hulle dae, in die dae van die voortyd.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý; ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬Ý.
 Dan Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
 GerElb1871 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie (d. h. unsere V?ter) hast du gepflanzt, V?lkerschaften hast du verderbt, und sie (d. h. unsere V?ter) hast du ausgebreitet.
 GerElb1905 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie (dh. unsere V?ter) hast du gepflanzt, V?lkerschaften hast du verderbt, und sie (dh. unsere V?ter) hast duausgebreitet.
 GerLut1545 Gott, wir haben mit unsern Ohren geh?ret, unsere V?ter haben uns erz?hlet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
 GerSch Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast V?lker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad.
 AKJV How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
 ASV Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
 BBE Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.
 DRC We have heard, O God, with our ears : our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old.
 Darby Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
 ESV you with your own hand (Ps. 78:55; 80:8; Josh. 3:10) drove out the nations,but (Ex. 15:17; 2 Sam. 7:10) them you planted;you afflicted the peoples,but (Ps. 80:9-11; [Jer. 17:8]) them you set free;
 Geneva1599 Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
 GodsWord By your power you forced nations [out of the land], but you planted our ancestors [there]. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free.
 HNV You drove out the nations with your hand,but you planted them.You afflicted the peoples,but you spread them abroad.
 JPS Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad.
 Jubilee2000 [How] thou didst drive out the Gentiles with thy hand and plant them [in their place]; [how] thou didst afflict the peoples and cast them out.
 LITV You drove out nations with Your hand and planted them. You brought evil on peoples and expelled them.
 MKJV You drove out the nations with Your hand, and planted them; You brought evil on peoples and cast them out.
 RNKJV How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
 RWebster How thou didst drive out the heathen with thy hand , and didst plant them; how thou didst afflict the people , and cast them out .
 Rotherham Thou thyself, with thine own hand?Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out:
 UKJV How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
 WEB You drove out the nations with your hand,but you planted them.You afflicted the peoples,but you spread them abroad.
 Webster [How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
 YLT Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
 Esperanto Vi per Via mano forpelis popolojn, kaj ilin Vi enlogxigis; Popolojn Vi pereigis, kaj ilin Vi vastigis.
 LXX(o) (43:3) ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø