¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¹µ ¹é¼ºÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã°í ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡ »Ñ¸® ¹Ú°Ô ÇϽøç ÁÖ²²¼ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀº °í´ÞÇÁ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
NIV |
With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Õ¼ö ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸ô¾Æ ³»½Ã¾î ¼±Á¶µéÀ» »Ñ¸®¹Ú°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©·¯ ºÎÁ·À» ÁþºÎ¼ö½Ã¾î ±×µéÀ» ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Õ¼ö ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸ô¾Æ³»½Ã¿© ¼±Á¶µéÀ» »Ñ¸®¹Ú°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©·¯ ºÎÁ·À» ÁþºÎ½Ã¿© ±×µéÀ» ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o God, met ons ore het ons dit gehoor, ons vaders het ons dit vertel: 'n werk het U gedoen in hulle dae, in die dae van die voortyd. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý; ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬Ý. |
Dan |
Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig; |
GerElb1871 |
Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie (d. h. unsere V?ter) hast du gepflanzt, V?lkerschaften hast du verderbt, und sie (d. h. unsere V?ter) hast du ausgebreitet. |
GerElb1905 |
Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie (dh. unsere V?ter) hast du gepflanzt, V?lkerschaften hast du verderbt, und sie (dh. unsere V?ter) hast duausgebreitet. |
GerLut1545 |
Gott, wir haben mit unsern Ohren geh?ret, unsere V?ter haben uns erz?hlet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. |
GerSch |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast V?lker zerschmettert, sie aber ausgebreitet. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad. |
AKJV |
How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. |
ASV |
Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. |
BBE |
Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. |
DRC |
We have heard, O God, with our ears : our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old. |
Darby |
Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out. |
ESV |
you with your own hand (Ps. 78:55; 80:8; Josh. 3:10) drove out the nations,but (Ex. 15:17; 2 Sam. 7:10) them you planted;you afflicted the peoples,but (Ps. 80:9-11; [Jer. 17:8]) them you set free; |
Geneva1599 |
Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow. |
GodsWord |
By your power you forced nations [out of the land], but you planted our ancestors [there]. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free. |
HNV |
You drove out the nations with your hand,but you planted them.You afflicted the peoples,but you spread them abroad. |
JPS |
Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad. |
Jubilee2000 |
[How] thou didst drive out the Gentiles with thy hand and plant them [in their place]; [how] thou didst afflict the peoples and cast them out. |
LITV |
You drove out nations with Your hand and planted them. You brought evil on peoples and expelled them. |
MKJV |
You drove out the nations with Your hand, and planted them; You brought evil on peoples and cast them out. |
RNKJV |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
RWebster |
How thou didst drive out the heathen with thy hand , and didst plant them; how thou didst afflict the people , and cast them out . |
Rotherham |
Thou thyself, with thine own hand?Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out: |
UKJV |
How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. |
WEB |
You drove out the nations with your hand,but you planted them.You afflicted the peoples,but you spread them abroad. |
Webster |
[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out. |
YLT |
Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away. |
Esperanto |
Vi per Via mano forpelis popolojn, kaj ilin Vi enlogxigis; Popolojn Vi pereigis, kaj ilin Vi vastigis. |
LXX(o) |
(43:3) ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |