Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 41Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ½Å·ÚÇÏ¿© ³» ¶±À» ³ª´² ¸Ô´ø ³ªÀÇ °¡±î¿î Ä£±¸µµ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ±×ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
 NIV Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me.
 °øµ¿¹ø¿ª ÈäÇã¹°¾øÀÌ »ç±Í´ø Ä£±¸¸¶Àú ³» »§À» ¸Ô´ø ¹þµé¸¶Àú ¿ìÂá´ë¸ç µÞ¹ßÁúÀ» ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÈäÇã¹°¾øÀÌ »ç±Í´ø Ä£±¸¸¶Àú ³» »§À» ¸Ô´ø ¹þµé¸¶Àú ¿ìÂá´ë¸ç µÚ¹ßÁúÀ» ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Iets skandeliks is op hom uitgestort; en nou dat hy l?, sal hy nie weer opstaan nie.
 BulVeren ¬¥¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú) , ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Endog min Ven, som jeg stolede p?, som spiste mit Br©ªd, har l©ªftet H©¡len imod mig.
 GerElb1871 Selbst der Mann meines Friedens, (d. h. mein Freund) auf den ich vertraute, der mein Brot a©¬, hat die Ferse wider mich erhoben.
 GerElb1905 Selbst der Mann meines Friedens, (dh. mein Freund) auf den ich vertraute, der mein Brot a©¬, hat die Ferse wider mich erhoben.
 GerLut1545 Sie haben ein Bubenst?ck ?ber mich beschlossen: Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen!
 GerSch Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot a©¬, hat die Ferse wider mich erhoben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ø?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥á¥í.
 ACV Yea, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.
 AKJV Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, has lifted up his heel against me.
 ASV Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.
 BBE Even my dearest friend, in whom I had faith, who took bread with me, is turned against me.
 DRC For even the man of peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me.
 Darby Yea, mine own familiar friend, in whom I confided, who did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
 ESV Even my (Ps. 55:12, 13, 20; Job 19:13, 14, 19; Jer. 9:4; 20:10; Mic. 7:5; [2 Sam. 15:12]) close friend in whom I trusted,who (Cited John 13:18) ate my bread, has lifted his heel against me.
 Geneva1599 Yea, my familiar friend, whom I trusted, which did eate of my bread, hath lifted vp the heele against me.
 GodsWord Even my closest friend whom I trusted, the one who ate my bread, has lifted his heel against me.
 HNV Yes, my own familiar friend, in whom I trusted,who ate bread with me,has lifted up his heel against me.
 JPS Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, who did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
 Jubilee2000 Even the man of my peace, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up [his] heel against me.
 LITV Even a man desiring my welfare, I trusted in him, eating of my bread; this one has lifted up his heel against me.
 MKJV Even a man, my friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.
 RNKJV Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
 RWebster Yea, my own familiar friend , in whom I trusted , who ate of my bread , hath lifted up his heel against me. {mine...: Heb. the man of my peace} {lifted...: Heb. magnified}
 Rotherham Even the man whom I used to salute, in whom I put confidence, who used to eat my bread,?hath magnified his heel against me!
 UKJV Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, has lifted up his heel against me.
 WEB Yes, my own familiar friend, in whom I trusted,who ate bread with me,has lifted up his heel against me.
 Webster Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, hath lifted up [his] heel against me.
 YLT Even mine ally, in whom I trusted, One eating my bread, made great the heel against me,
 Esperanto Ecx mia konfidato, kiun mi fidis, kiu mangxis mian panon, Levis kontraux min la piedon.
 LXX(o) (40:10) ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ï¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á ¥ï ¥å¥ò¥è¥é¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø