Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 36Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¾îÂî ±×¸® º¸¹è·Î¿ì½ÅÁö¿ä »ç¶÷µéÀÌ ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ ÇÇÇϳªÀÌ´Ù
 KJV How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
 NIV How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ ±× °ªÁø »ç¶û ¾îÂî Çü¾ðÇϸ®À̱î ? ´ç½ÅÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡ ¸öÀ» ¼û±â´Â ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ ±× °ªÁø »ç¶û ¾îÂî Çü¾ðÇϸ®À̱î. ´ç½ÅÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡ ¸öÀ» ¼û±â´Â ÀÚ,
 Afr1953 U geregtigheid is soos die berge van God; u oordele is 'n groot watervloed. HERE, U behou mense en diere!
 BulVeren ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö! ¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö.
 Dan hvor dyrebar er dog din Miskundhed, Gud! Og Menneskeb©ªrnene skjuler sig i dine Vingers Skygge;
 GerElb1871 Wie k?stlich ist deine G?te, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Fl?gel Schatten;
 GerElb1905 Wie k?stlich ist deine G?te, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Fl?gel Schatten;
 GerLut1545 Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes und dein Recht wie gro©¬e Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
 GerSch Wie k?stlich ist deine Gnade, o Gott, da©¬ Menschenkinder unter dem Schatten deiner Fl?gel Zuflucht finden!
 UMGreek ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥å. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV How precious is thy loving kindness, O God, and the sons of men take refuge under the shadow of thy wings.
 AKJV How excellent is your loving kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings.
 ASV How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
 BBE How good is your loving mercy, O God! the children of men take cover under the shade of your wings.
 DRC O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
 Darby How precious is thy loving-kindness, O God! So the sons of men take refuge under the shadow of thy wings.
 ESV ([Ps. 31:19]) How precious is your steadfast love, O God!The children of mankind take refuge (See Ruth 2:12) in the shadow of your wings.
 Geneva1599 How excellent is thy mercy, O God! therefore the children of men trust vnder the shadowe of thy wings.
 GodsWord Your mercy is so precious, O God, that Adam's descendants take refuge in the shadow of your wings.
 HNV How precious is your loving kindness, God!The children of men take refuge under the shadow of your wings.
 JPS How precious is Thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge in the shadow of Thy wings.
 Jubilee2000 How excellent [is] thy mercy, O God! therefore the sons of Adam cover themselves in the shadow of thy wings.
 LITV How precious is Your mercy, O God! And the sons of men take refuge in the shadow of Your wings.
 MKJV How precious is Your loving-kindness, O God! And the sons of men take refuge under the shadow of Your wing.
 RNKJV How excellent is thy lovingkindness, O Elohim! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
 RWebster How excellent is thy lovingkindness , O God ! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings . {excellent: Heb. precious}
 Rotherham How precious thy lovingkindness, O God,?Therefore, the sons of men, under the shadow of thy wings, seek refuge:
 UKJV How excellent is your loving kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings.
 WEB How precious is your loving kindness, God!The children of men take refuge under the shadow of your wings.
 Webster How excellent [is] thy loving-kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
 YLT How precious is Thy kindness, O God, And the sons of men In the shadow of Thy wings do trust.
 Esperanto Kiel grandvalora estas Via favoro, ho Dio! Kaj la homidoj ricevas rifugxon en la ombro de Viaj flugiloj.
 LXX(o) (35:8) ¥ø? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥ð¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø