¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 36Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¾îÂî ±×¸® º¸¹è·Î¿ì½ÅÁö¿ä »ç¶÷µéÀÌ ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ ÇÇÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
NIV |
How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ±× °ªÁø »ç¶û ¾îÂî Çü¾ðÇϸ®À̱î ? ´ç½ÅÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡ ¸öÀ» ¼û±â´Â ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ±× °ªÁø »ç¶û ¾îÂî Çü¾ðÇϸ®À̱î. ´ç½ÅÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡ ¸öÀ» ¼û±â´Â ÀÚ, |
Afr1953 |
U geregtigheid is soos die berge van God; u oordele is 'n groot watervloed. HERE, U behou mense en diere! |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö! ¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö. |
Dan |
hvor dyrebar er dog din Miskundhed, Gud! Og Menneskeb©ªrnene skjuler sig i dine Vingers Skygge; |
GerElb1871 |
Wie k?stlich ist deine G?te, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Fl?gel Schatten; |
GerElb1905 |
Wie k?stlich ist deine G?te, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Fl?gel Schatten; |
GerLut1545 |
Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes und dein Recht wie gro©¬e Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh. |
GerSch |
Wie k?stlich ist deine Gnade, o Gott, da©¬ Menschenkinder unter dem Schatten deiner Fl?gel Zuflucht finden! |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥å. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
How precious is thy loving kindness, O God, and the sons of men take refuge under the shadow of thy wings. |
AKJV |
How excellent is your loving kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings. |
ASV |
How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings. |
BBE |
How good is your loving mercy, O God! the children of men take cover under the shade of your wings. |
DRC |
O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings. |
Darby |
How precious is thy loving-kindness, O God! So the sons of men take refuge under the shadow of thy wings. |
ESV |
([Ps. 31:19]) How precious is your steadfast love, O God!The children of mankind take refuge (See Ruth 2:12) in the shadow of your wings. |
Geneva1599 |
How excellent is thy mercy, O God! therefore the children of men trust vnder the shadowe of thy wings. |
GodsWord |
Your mercy is so precious, O God, that Adam's descendants take refuge in the shadow of your wings. |
HNV |
How precious is your loving kindness, God!The children of men take refuge under the shadow of your wings. |
JPS |
How precious is Thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge in the shadow of Thy wings. |
Jubilee2000 |
How excellent [is] thy mercy, O God! therefore the sons of Adam cover themselves in the shadow of thy wings. |
LITV |
How precious is Your mercy, O God! And the sons of men take refuge in the shadow of Your wings. |
MKJV |
How precious is Your loving-kindness, O God! And the sons of men take refuge under the shadow of Your wing. |
RNKJV |
How excellent is thy lovingkindness, O Elohim! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
RWebster |
How excellent is thy lovingkindness , O God ! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings . {excellent: Heb. precious} |
Rotherham |
How precious thy lovingkindness, O God,?Therefore, the sons of men, under the shadow of thy wings, seek refuge: |
UKJV |
How excellent is your loving kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings. |
WEB |
How precious is your loving kindness, God!The children of men take refuge under the shadow of your wings. |
Webster |
How excellent [is] thy loving-kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
YLT |
How precious is Thy kindness, O God, And the sons of men In the shadow of Thy wings do trust. |
Esperanto |
Kiel grandvalora estas Via favoro, ho Dio! Kaj la homidoj ricevas rifugxon en la ombro de Viaj flugiloj. |
LXX(o) |
(35:8) ¥ø? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥ð¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í |