¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 33Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±×°¡ °ÅÇϽô °÷¿¡¼ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎµéÀ» ±Á¾î»ìÇǽôµµ´Ù |
KJV |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
NIV |
from his dwelling place he watches all who live on earth-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ´ç½Å °Åó¿¡¼ ³»·Á´Ù º¸½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áö»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷µé ´ç½Å°Åó¿¡¼ ³»·Á´Ù º¸½Å´Ù. |
Afr1953 |
Uit sy woonplek aanskou Hy al die bewoners van die aarde, |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
fra sit H©ªjs©¡de holder han ¨ªje med alle, som bor p? Jorden; |
GerElb1871 |
Von der St?tte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde; |
GerElb1905 |
Von der St?tte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde; |
GerLut1545 |
Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen. |
GerSch |
von seinem festen Thron sieht er alle, die auf Erden wohnen; |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth; |
AKJV |
From the place of his habitation he looks on all the inhabitants of the earth. |
ASV |
From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth, |
BBE |
From his house he keeps watch on all who are living on the earth; |
DRC |
From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth. |
Darby |
From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth; |
ESV |
from (1 Kgs. 8:39, 43, 49) where he sits enthroned he ([Prov. 15:3; Jer. 32:19]) looks outon all the inhabitants of the earth, |
Geneva1599 |
From the habitation of his dwelling he beholdeth all them that dwell in the earth. |
GodsWord |
From the place where he sits enthroned, he looks down upon all who live on earth. |
HNV |
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth, |
JPS |
From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth; |
Jubilee2000 |
From the place of his habitation he looked upon all the inhabitants of the earth. |
LITV |
From His dwellingplace He looks on all the inhabitants of the earth. |
MKJV |
From His dwelling place He looks on all the people of the earth. |
RNKJV |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
RWebster |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth . |
Rotherham |
Out of his settled place of abode, hath he fixed his gaze on all the inhabitants of the earth: |
UKJV |
From the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth. |
WEB |
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth, |
Webster |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
YLT |
From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth; |
Esperanto |
De la trono, sur kiu Li sidas, Li rigardas cxiujn, kiuj logxas sur la tero, |
LXX(o) |
(32:14) ¥å¥î ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |