Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 33Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ±×°¡ °ÅÇϽô °÷¿¡¼­ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎµéÀ» ±Á¾î»ìÇǽôµµ´Ù
 KJV From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
 NIV from his dwelling place he watches all who live on earth--
 °øµ¿¹ø¿ª Áö»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ´ç½Å °Åó¿¡¼­ ³»·Á´Ù º¸½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áö»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷µé ´ç½Å°Åó¿¡¼­ ³»·Á´Ù º¸½Å´Ù.
 Afr1953 Uit sy woonplek aanskou Hy al die bewoners van die aarde,
 BulVeren ¬°¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan fra sit H©ªjs©¡de holder han ¨ªje med alle, som bor p? Jorden;
 GerElb1871 Von der St?tte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde;
 GerElb1905 Von der St?tte seiner Wohnung schaut er auf alle Bewohner der Erde;
 GerLut1545 Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen.
 GerSch von seinem festen Thron sieht er alle, die auf Erden wohnen;
 UMGreek ¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth;
 AKJV From the place of his habitation he looks on all the inhabitants of the earth.
 ASV From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
 BBE From his house he keeps watch on all who are living on the earth;
 DRC From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth.
 Darby From the place of his habitation he looketh forth upon all the inhabitants of the earth;
 ESV from (1 Kgs. 8:39, 43, 49) where he sits enthroned he ([Prov. 15:3; Jer. 32:19]) looks outon all the inhabitants of the earth,
 Geneva1599 From the habitation of his dwelling he beholdeth all them that dwell in the earth.
 GodsWord From the place where he sits enthroned, he looks down upon all who live on earth.
 HNV From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
 JPS From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth;
 Jubilee2000 From the place of his habitation he looked upon all the inhabitants of the earth.
 LITV From His dwellingplace He looks on all the inhabitants of the earth.
 MKJV From His dwelling place He looks on all the people of the earth.
 RNKJV From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
 RWebster From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth .
 Rotherham Out of his settled place of abode, hath he fixed his gaze on all the inhabitants of the earth:
 UKJV From the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.
 WEB From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
 Webster From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
 YLT From the fixed place of His dwelling, He looked unto all inhabitants of the earth;
 Esperanto De la trono, sur kiu Li sidas, Li rigardas cxiujn, kiuj logxas sur la tero,
 LXX(o) (32:14) ¥å¥î ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø