Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 32Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¹«ÁöÇÑ ¸»À̳ª ³ë»õ °°ÀÌ µÇÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×°ÍµéÀº Àç°¥°ú ±¼·¹·Î ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
 KJV Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
 NIV Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÎµð ö¾ø´Â ¸»À̳ª ³ë»õó·³ µÇÁö ¸»¾Æ¶ó. Àç°¥À̳ª ±¼·¹¶ó¾ß ±×µéÀ» ÈÖ¾îÀâ´Â´Ù"
 ºÏÇѼº°æ ºÎµð ö¾ø´Â ¸»ÀÌ ³ë»õó·³ µÇÁö ¸»¾Æ¶ó. Àç°¥À̳ª ±¼·¹¶ó¾ß ±×µéÀ» ÈÖ¿©Àâ´Â´Ù."
 Afr1953 Wees nie soos 'n perd, soos 'n muilesel wat geen verstand het nie, wat 'n mens moet tem met toom en teuel as sy tuig, anders kom hy nie naby jou nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å¬Ý¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬é¬Ö¬Ý¬ð¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬ð¬Ù¬Õ¬Ñ, ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan V©¡r ikke uden Forstand som Hest eller Muldyr, der tvinges med T©ªmme og Bidsel, n?r de ikke vil komme til dig.
 GerElb1871 Seid nicht wie ein Ro©¬, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Z?gel, ihrem Schmucke, (And. ?b.: Geschirr) mu©¬t du sie b?ndigen, sonst nahen sie dir nicht.
 GerElb1905 Seid nicht wie ein Ro©¬, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Z?gel, ihrem Schmucke, (And. ?b.: Geschirr) mu©¬t du sie b?ndigen, sonst nahen sie dir nicht.
 GerLut1545 Seid nicht wie Rosse und M?uler, die nicht verst?ndig sind, welchen man Zaum und Gebi©¬ mu©¬ ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
 GerSch Seid nicht wie Rosse und Maultiere, ohne Verstand, welchen man Zaum und Gebi©¬ anlegen mu©¬, da sie sonst nicht zu dir nahen!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥é¥ð¥ð¥ï?, ¥ø? ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ø, ¥á¥ë¥ë¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å.
 ACV Become ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near to thee.
 AKJV Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you.
 ASV Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, (1) Else they will not come near unto thee. (1) Or That they come not near )
 BBE Do not be like the horse or the ass, without sense; ...
 DRC Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee.
 Darby Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee.
 ESV (Prov. 26:3; [Job 35:11]) Be not like a horse or a mule, without understanding,which must be curbed with (James 3:3) bit and bridle,or it will not stay near you.
 Geneva1599 Be ye not like an horse, or like a mule, which vnderstand not: whose mouthes thou doest binde with bit and bridle, least they come neere thee.
 GodsWord Don't be stubborn like a horse or mule. [They need] a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you."
 HNV Don¡¯t be like the horse, or like the mule, which have no understanding,who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
 JPS Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; whose mouth must be held in with bit and bridle, that they come not near unto thee.
 Jubilee2000 Be ye not as the horse [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in subjection with bit and bridle, or they will not come near unto thee.
 LITV Be not like the horse, like the mule, with no understanding; with bit and bridle, his gear, to be held in, that they do not come near you.
 MKJV Be not like the horse, or like the mule, who have no understanding, whose mouth must be held in with bit and bridle, so that they do not come near you.
 RNKJV Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
 RWebster Be ye not as the horse , or as the mule , which have no understanding : whose mouth must be held in with bit and bridle , lest they come near to thee.
 Rotherham Do not ye become like a horse, like a mule, without discernment,?With the bit and bridle of his mouth, hast thou to restrain him,?He will not come near unto thee.
 UKJV Be all of you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto you.
 WEB Don¡¯t be like the horse, or like the mule, which have no understanding,who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
 Webster Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee.
 YLT Be ye not as a horse--as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
 Esperanto Ne estu kiel cxevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la busxon per brido kaj busxpeco, Alie ili ne venos al vi.
 LXX(o) (31:9) ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï? ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥å¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ì¥ø ¥ó¥á? ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥î¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø