¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 31Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½×¾Æ µÎ½Å ÀºÇý °ð ÁÖ²² ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Àλý ¾Õ¿¡ º£Çª½Å ÀºÇý°¡ ¾îÂî ±×¸® Å«Áö¿ä |
KJV |
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! |
NIV |
How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ Áֽô º¹Àº ¾îÂî À̸® Å©½Ã¿É´Ï±î ? ´ç½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© °£Á÷ÇϽŠ±× º¹À», ´ç½Å²² ÇǽÅÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô »ç¶÷µé º¸´Â ¾Õ¿¡¼ º£Çª½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÌ Áֽô º¹Àº ¾îÂî À̸® Å©½Ã¿É´Ï±î. ´ç½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© °£Á÷ÇϽŠ±× º¹À» ´ç½Å²² ÇǽÅÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô »ç¶÷µé º¸´Â ¾Õ¿¡¼ º£Çª½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat die valse lippe stom word wat in trotsheid en veragting onbeskaamd spreek teen die regverdige. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö! |
Dan |
Hvor stor er dog din Godhed, som du gemmer til dem, der frygter dig, over mod dem, der lider p? dig, for Menneskeb©ªrnenes ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Wie gro©¬ ist deine G?te, welche du aufbewahrt hast denen, die dich f?rchten, gewirkt f?r die, die auf dich trauen, angesichts der Menschenkinder! |
GerElb1905 |
Wie gro©¬ ist deine G?te, welche du aufbewahrt hast denen, die dich f?rchten, gewirkt f?r die, die auf dich trauen, angesichts der Menschenkinder! |
GerLut1545 |
Verstummen m?ssen falsche M?uler, die da reden wider den Gerechten, steif, stolz und h?hnisch. |
GerSch |
Wie gro©¬ ist deine G?te, welche du denen bewahrst, die dich f?rchten, und die du an denen erzeigst, die auf dich hoffen, angesichts der Menschenkinder. |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ñ¥ã¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
O how great is thy goodness, which thou have laid up for those who fear thee, which thou have wrought for those who take refuge in thee before the sons of men! |
AKJV |
Oh how great is your goodness, which you have laid up for them that fear you; which you have worked for them that trust in you before the sons of men! |
ASV |
Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men! |
BBE |
O how great is your grace, which you have put in store for your worshippers, and which you have made clear to those who had faith in you, before the sons of men! |
DRC |
O how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden for them that fear thee! Which thou hast wrought for them that hope in thee, in the sight of the sons of men. |
Darby |
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, which thou hast wrought for them that trust in thee, before the sons of men! |
ESV |
Oh, how abundant is your goodness,which you have stored up for those who fear youand worked for those who take refuge in you, (Ps. 23:5) in the sight of the children of mankind! |
Geneva1599 |
Howe great is thy goodnesse, which thou hast layde vp for them, that feare thee! and done to them, that trust in thee, euen before the sonnes of men! |
GodsWord |
Your kindness is so great! You reserve it for those who fear you. Adam's descendants watch as you show it to those who take refuge in you. |
HNV |
Oh how great is your goodness,which you have laid up for those who fear you,which you have worked for those who take refuge in you,before the sons of men! |
JPS |
Oh how abundant is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee; which Thou hast wrought for them that take their refuge in Thee, in the sight of the sons of men! |
Jubilee2000 |
[Oh] how great [is] thy goodness, which thou hast laid up for those that fear thee; [which] thou hast wrought for those that wait in thee before the sons of men! |
LITV |
How great is Your goodness which You have laid up for those who fear You; You have worked for those who trust in You before the sons of mankind. |
MKJV |
How great is Your goodness, which You have laid up for those who fear You; You have worked for those who trust in You before the sons of men! |
RNKJV |
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! |
RWebster |
O how great is thy goodness , which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men ! |
Rotherham |
How great is thy goodness, which thou hast hidden away for them who revere thee,?Thou hast wrought for them who seek refuge in thee, in sight of the sons of men. |
UKJV |
Oh how great is your goodness, which you have laid up for them that fear you; which you have wrought for them that trust in you before the sons of men! |
WEB |
Oh how great is your goodness,which you have laid up for those who fear you,which you have worked for those who take refuge in you,before the sons of men! |
Webster |
[Oh] how great [is] thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; [which] thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! |
YLT |
How abundant is Thy goodness, That Thou hast laid up for those fearing Thee, |
Esperanto |
Kiel granda estas Via boneco, kiun Vi konservis por tiuj, kiuj Vin timas, Kaj kiun Vi faris antaux la homoj por tiuj, kiuj Vin fidas! |
LXX(o) |
(30:20) ¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ç? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |