¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 28Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀΰú ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² ³ª¸¦ ²ø¾î³»Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ±×µéÀº ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÈÆòÀ» ¸»Çϳª ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ¾Çµ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
NIV |
Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀεé°ú ´õºÒ¾î, ÁËÀεé°ú ´õºÒ¾î ÀÌ ¸öÀ» ²ø¾î ³»Áö ¸¶¼Ò¼. ÀÔÀ¸·Î´Â ÀÌ¿ô¿¡°Ô »ó³ÉÇÏ°Ô ¸»ÇÏÁö¸¸, ¼ÓÀ¸·Î´Â ¾ûÅÇÑ »ý°¢À» ǰ´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀεé°ú ´õºÒ¾î ÁËÀεé°ú ´õºÒ¾î ÀÌ ¸öÀ» ²ø¾î³»Áö ¸¶¼Ò¼. ÀÔÀ¸·Î´Â ÀÌ¿ô¿¡°Ô »ó³ÉÇÏ°Ô ¸»ÇÏÁö¸¸ ¼ÓÀ¸·Î´Â ¾ûÅÇÑ »ý°¢À» ǰ´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ruk my nie weg saam met die goddelose en saam met die werkers van ongeregtigheid nie; wat van vrede spreek met hulle naaste, maar daar is kwaad in hulle hart. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬ã¬ì¬ã ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬â ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Riv mig ej bort med gudl©ªse, Ud?dsm©¡nd, som har ondt i Sinde mod N©¡sten trods venlige Ord. |
GerElb1871 |
Rei©¬e mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihren N?chsten, und B?ses ist in ihrem Herzen! |
GerElb1905 |
Rei©¬e mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihrem N?chsten, und B?ses ist in ihrem Herzen! |
GerLut1545 |
Zeuch mich nicht hin unter den Gottlosen und unter den ?belt?tern, die freundlich reden mit ihrem N?chsten und haben B?ses im Herzen. |
GerSch |
La©¬ mich nicht weggerafft werden mit den Gottlosen und mit den ?belt?tern, die mit ihren N?chsten friedlich reden und doch B?ses im Sinne haben! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ñ¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. |
AKJV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. |
ASV |
Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts. |
BBE |
Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts. |
DRC |
Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. |
Darby |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart. |
ESV |
Do not ([Ps. 26:9; Ezek. 32:20]) drag me off with the wicked,with the workers of evil, (Jer. 9:8; [Ps. 5:9; 12:2; 55:21; 62:4]) who speak peace with their neighborswhile evil is in their hearts. |
Geneva1599 |
Drawe mee not away with the wicked, and with the woorkers of iniquitie: which speake friendly to their neighbours, when malice is in their hearts. |
GodsWord |
Do not drag me away with wicked people, with troublemakers who speak of peace with their neighbors but have evil in their hearts. |
HNV |
Don¡¯t draw me away with the wicked,with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors,but mischief is in their hearts. |
JPS |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts. |
Jubilee2000 |
Do not catch me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, but evil [is] in their hearts. |
LITV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbors, yet evil is in their hearts. |
MKJV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, yet evil is in their hearts. |
RNKJV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
RWebster |
Draw me not away with the wicked , and with the workers of iniquity , who speak peace to their neighbours , but mischief is in their hearts . |
Rotherham |
Do not drag me away?with the lawless, or with the workers of iniquity,?who speak peaceably with their neighbours, but, wrong, is in their heart. |
UKJV |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
WEB |
Don¡¯t draw me away with the wicked,with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors,but mischief is in their hearts. |
Webster |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief [is] in their hearts. |
YLT |
Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart. |
Esperanto |
Ne kunpereigu min kune kun malpiuloj, kaj kun krimfarantoj, Kiuj parolas pace kun siaj proksimuloj, Dum malbono estas en ilia koro. |
LXX(o) |
(27:3) ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç? ¥ì¥å ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |