Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 27Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³» ¾ó±¼À» ãÀ¸¶ó ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ²² ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ãÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
 NIV My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ³» ¸¶À½ ±×´ë·Î ¾Æ·Ú¿É´Ï´Ù. "³ª¸¦ ãÀ¸¶ó" ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï ¾ßÈÑ¿©, ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀ» ºË°íÀÚ ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ³» ¸¶À½ ±×´ë·Î ¾Æ·Ú¿É´Ï´Ù "³ª¸¦ ãÀ¸¶ó" ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿©. ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀ» ºË°íÀú ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Van U s? my hart: Soek my aangesig! Ek soek u aangesig, o HERE!
 BulVeren ¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬´¬ì¬â¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú! ¬­¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª.
 Dan Jeg mindes, du sagde: "S©ªg mit ?syn!" Dit ?syn s©ªger jeg, HERRE;
 GerElb1871 Von dir (O. Zu dir; and.: F?r dich) hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! -Dein Angesicht, Jehova, suche ich. (O. will ich suchen)
 GerElb1905 Von dir (O. Zu dir; and.: F?r dich) hat mein Herz gesagt: Du sprichst: Suchet mein Angesicht! Dein Angesicht, Jehova, suche ich. (O. will ich suchen)
 GerLut1545 Mein Herz h?lt dir vor dein Wort: Ihr sollt mein Antlitz suchen. Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz.
 GerSch Von dir sagt mein Herz, da©¬ du sprichst : ?Suchet mein Angesicht!? Dein Angesicht, o HERR, will ich suchen.
 UMGreek ¥Æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô. ¥Ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥è¥å¥ë¥ø ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV My heart said to thee, I have sought thy face. O LORD, I will seek thy face.
 AKJV When you said, Seek you my face; my heart said to you, Your face, LORD, will I seek.
 ASV When thou saidst , Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.
 BBE When you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search.
 DRC My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek.
 Darby My heart said for thee, Seek ye my face. Thy face, O Jehovah, will I seek.
 ESV You have said, (Ps. 24:6; 105:4) Seek (The command (seek) is addressed to more than one person) my face.My heart says to you,Your face, Lord, do I seek. (The meaning of the Hebrew verse is uncertain)
 Geneva1599 When thou saidest, Seeke ye my face, mine heart answered vnto thee, O Lord, I will seeke thy face.
 GodsWord [When you said,] "Seek my face," my heart said to you, "O LORD, I will seek your face."
 HNV When you said, ¡°Seek my face,¡±my heart said to you, ¡°I will seek your face, LORD.¡±
 JPS In Thy behalf my heart hath said: 'Seek ye My face'; Thy face, LORD, will I seek.
 Jubilee2000 My heart has spoken [unto me] from thee, Seek my face. Thy face, O LORD, will I seek.
 LITV My heart said to You, Seek my face; Your face, O Jehovah, I will seek.
 MKJV My heart says to You, Seek my face; Your face, O LORD, I will seek;
 RNKJV When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, ????, will I seek.
 RWebster When thou saidst , Seek ye my face ; my heart said to thee, Thy face , LORD , will I seek . {When...: or, My heart said unto thee, Let my face seek thy face, etc}
 Rotherham To thee, said my heart? When thou saidst Seek ye my face?Thy face, O Yahweh, will I seek!
 UKJV When you said, Seek all of you my face; my heart said unto you, Your face, LORD, will I seek.
 WEB When you said, ¡°Seek my face,¡±my heart said to you, ¡°I will seek your face, Yahweh.¡±
 Webster [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said to thee, Thy face, LORD, will I seek.
 YLT To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.'
 Esperanto De Vi diris al mi mia koro: Sercxu Mian vizagxon. Vian vizagxon, ho Eternulo, mi sercxas.
 LXX(o) (26:8) ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø