¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 22Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾î ±¸¿øÀ» ¾ò°í ÁÖ²² ÀÇ·ÚÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
NIV |
They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²² ºÎ¸£Â¢¾î Á×À½À» ¸éÇÏ°í ´ç½ÅÀ» ¹Ï°í¼ ½Ç¸ÁÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²² ºÎ¸£Â¢¾î Á×À½À» ¸éÇÏ°í ´ç½ÅÀ» ¹Ï°í¼ ½Ç¸ÁÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Op U het ons vaders vertrou; hulle het vertrou, en U het hulle uitgered. |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
de r?bte til dig og frelstes, forlod sig p? dig og blev ikke til Skamme. |
GerElb1871 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht besch?mt. |
GerElb1905 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht besch?mt. |
GerLut1545 |
Unsere V?ter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus. |
GerSch |
Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame. |
AKJV |
They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. |
ASV |
They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. |
BBE |
They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame. |
DRC |
They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
Darby |
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded. |
ESV |
To you they (See Judg. 3:9) cried and were rescued;in you they (Ps. 25:2; 31:1; 71:1; Isa. 49:23; Rom. 9:33) trusted and were not put to shame. |
Geneva1599 |
They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded. |
GodsWord |
They cried to you and were saved. They trusted you and were never disappointed. |
HNV |
They cried to you, and were delivered.They trusted in you, and were not disappointed. |
JPS |
Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed. |
Jubilee2000 |
They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded. |
LITV |
They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. |
MKJV |
They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed. |
RNKJV |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
RWebster |
They cried to thee, and were delivered : they trusted in thee, and were not confounded . |
Rotherham |
Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale. |
UKJV |
They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded. |
WEB |
They cried to you, and were delivered.They trusted in you, and were not disappointed. |
Webster |
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
YLT |
Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed. |
Esperanto |
Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti. |
LXX(o) |
(21:6) ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í |