Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 22Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÁÖ²² ÀÇ·ÚÇϰí ÀÇ·ÚÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀ» °ÇÁö¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
 NIV In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ´ç½ÅÀ» ¹Ï¾ú°í ¹Ï¾ú±â¿¡ ±×µéÀº ±¸ÇϽÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ´ç½ÅÀ» ¹Ï¾ú°í ¹Ï¾ú±â¿¡ ±×µéÀº ±¸ÇϽÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Tog is U die Heilige wat woon onder die lofsange van Israel!
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan P? dig forlod vore F©¡dre sig, forlod sig, og du friede dem;
 GerElb1871 Auf dich vertrauten unsere V?ter; sie vertrauten, und du errettetest sie.
 GerElb1905 Auf dich vertrauten unsere V?ter; sie vertrauten, und du errettetest sie.
 GerLut1545 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
 GerSch Auf dich haben unsre V?ter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
 UMGreek ¥Å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
 AKJV Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them.
 ASV Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
 BBE Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
 DRC In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
 Darby Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
 ESV In you our fathers trusted;they trusted, and you delivered them.
 Geneva1599 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
 GodsWord Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.
 HNV Our fathers trusted in you.They trusted, and you delivered them.
 JPS In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
 Jubilee2000 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
 LITV Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them.
 MKJV Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them.
 RNKJV Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
 RWebster Our fathers trusted in thee: they trusted , and thou didst deliver them.
 Rotherham In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them;
 UKJV Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them.
 WEB Our fathers trusted in you.They trusted, and you delivered them.
 Webster Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
 YLT In Thee did our fathers trust--they trusted, And Thou dost deliver them.
 Esperanto Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis.
 LXX(o) (21:5) ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø