Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 18Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ÇÏ´ÃÀ» µå¸®¿ì½Ã°í °­¸²ÇÏ½Ã´Ï ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡´Â ¾îµÎįįÇϵµ´Ù
 KJV He bowed the heavens also, and came down, and darkness was under his feet.
 NIV He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÇÏ´ÃÀ» ¹Ð¾î Á¦Ä¡½Ã°í °ËÀº ±¸¸§ À§¿¡ ³»·Á ¼­½Ã¸ç
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÇÏ´ÃÀ» ¹Ð¾îÁ¦³¢½Ã°í °ËÀº ±¸¸§¿ì¿¡ ³»·Á¼­½Ã¸ç
 Afr1953 Rook in sy neus het opgegaan, en 'n vuur uit sy mond het verteer; kole uit Hom het gebrand.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å.
 Dan Han s©¡nkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine F©ªdder;
 GerElb1871 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen F?©¬en.
 GerElb1905 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen F?©¬en.
 GerLut1545 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, da©¬ es davon blitzete.
 GerSch Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen F?©¬en;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
 AKJV He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
 ASV He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
 BBE The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
 DRC He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
 Darby And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
 ESV He (Ps. 144:5) bowed the heavens and (Isa. 64:1) came down; (See Ex. 20:21) thick darkness was under his feet.
 Geneva1599 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
 GodsWord He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
 HNV He bowed the heavens also, and came down.Thick darkness was under his feet.
 JPS He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
 Jubilee2000 He lowered the heavens and came down; and darkness [was] under his feet.
 LITV He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet;
 MKJV And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet.
 RNKJV He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
 RWebster He bowed the heavens also, and came down : and darkness was under his feet .
 Rotherham Then he stretched out the heaven, and came down,?and, thick gloom, was under his feet;
 UKJV He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
 WEB He bowed the heavens also, and came down.Thick darkness was under his feet.
 Webster He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
 YLT And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
 Esperanto Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
 LXX(o) (17:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø