¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÄÚ¿¡¼ ¿¬±â°¡ ¿À¸£°í ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í »ç¸§ÀÌ¿© ±× ºÒ¿¡ ½¡ÀÌ ÇǾúµµ´Ù |
KJV |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured; coals were kindled by it. |
NIV |
Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Äڷδ ¿¬±â¸¦ ³»»ÕÀ¸½Ã°í ÀÔÀ¸·Î´Â ºÒÀ» ÅäÇϽøç, ½¡ºÒó·³ ¸ðµç °ÍÀ» »ì¶ó ¹ö¸®¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Äڷδ ¿¬±â¸¦ ³»»ÕÀ¸½Ã°í ÀÔÀ¸·Î´Â ºÒÀ» ÅäÇÏ½Ã¸ç ½¡ºÒó·³ ¸ðµç °ÍÀ» »ì¶ó ¹ö¸®¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die aarde geskud en gebewe; die fondamente van die berge het gesidder en geskud, omdat Hy toornig was. |
BulVeren |
¬¥¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
R©ªg for ud af hans N©¡se, fort©¡rende Ild af hans Mund, Gl©ªder gnistrede fra ham. |
GerElb1871 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fra©¬ aus seinem Munde; gl?hende Kohlen brannten aus ihm. |
GerElb1905 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fra©¬ aus seinem Munde; gl?hende Kohlen brannten aus ihm. |
GerLut1545 |
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war. |
GerSch |
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥å? ¥á¥í¥ç¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. |
AKJV |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
ASV |
There went up a smoke (1) out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it. (1) Or in his wrath ) |
BBE |
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. |
DRC |
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. |
Darby |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. |
ESV |
Smoke went up from his nostrils, (Or in his wrath) and devouring (See Ps. 21:9) fire from his mouth;glowing coals flamed forth from him. |
Geneva1599 |
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat. |
GodsWord |
Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it. |
HNV |
Smoke went out of his nostrils.Consuming fire came out of his mouth.Coals were kindled by it. |
JPS |
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. |
Jubilee2000 |
Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it. |
LITV |
A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it. |
MKJV |
A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it. |
RNKJV |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
RWebster |
There went up a smoke out of his nostrils , and fire out of his mouth devoured : coals were kindled by it. {out of his nostrils: Heb. by his, etc} |
Rotherham |
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it: |
UKJV |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
WEB |
Smoke went out of his nostrils.Consuming fire came out of his mouth.Coals were kindled by it. |
Webster |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
YLT |
Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it. |
Esperanto |
Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi. |
LXX(o) |
(17:9) ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥å? ¥á¥í¥ç¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |