¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 14Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ¹«ÁöÇÏ³Ä ±×µéÀÌ ¶± ¸ÔµíÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼ ¿©È£¿Í¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
NIV |
Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª. Àú ¾ÇÇѵé, ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ïŰ°í ¾ßÈÑ´Â ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª. Àú ¾ÇÇÑµé ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ïŰ°í ¿©È£¿Í´Â ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Het al die werkers van ongeregtigheid dan geen kennis nie, die wat my volk opeet asof hulle brood eet? Hulle roep die HERE nie aan nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡? |
Dan |
Er alle de Ud?dsm©¡nd da uden Forstand, der ©¡der mit Folk, som ?d de Br©ªd, og ikke p?kalder HERREN? |
GerElb1871 |
Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Jehova rufen sie nicht an. |
GerElb1905 |
Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Jehova rufen sie nicht an. |
GerLut1545 |
Will denn der ?belt?ter keiner das merken, die mein Volk fressen, da©¬ sie sich n?hren, aber den HERRN rufen sie nicht an? |
GerSch |
Werden nicht alle ?belt?ter erfahren, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot, aber den HERRN nicht anrufen; |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon LORD? |
AKJV |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD. |
ASV |
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah? |
BBE |
Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord. |
DRC |
Shall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread ? |
Darby |
Have all the workers of iniquity no knowledge, eating up my people as they eat bread? They call not upon Jehovah. |
ESV |
Have they no (Ps. 82:5; [Isa. 1:3; Jer. 4:22]) knowledge, all the evildoerswho (Prov. 30:14; Jer. 10:25; Hos. 7:7; [Ps. 27:2; Amos 8:4; Mic. 3:3]) eat up my people as they eat breadand (Ps. 79:6; Jer. 10:25; Hos. 7:7; [Isa. 64:7]) do not call upon the Lord? |
Geneva1599 |
Doe not all the workers of iniquitie know that they eate vp my people, as they eate bread? they call not vpon the Lord. |
GodsWord |
Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD? |
HNV |
Have all the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on the LORD? |
JPS |
'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon the LORD?' |
Jubilee2000 |
The workers of iniquity certainly know [this]; those who eat up my people [as] they eat bread and do not call upon the LORD. |
LITV |
Have all evildoers not known, eating My people as they eat bread? They have not called on Jehovah. |
MKJV |
Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on the LORD. |
RNKJV |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon ????. |
RWebster |
Have all the workers of iniquity no knowledge ? who eat up my people as they eat bread , and call not upon the LORD . |
Rotherham |
Are all the workers of iniquity, without knowledge? devouring my people as they devour food! Upon Yahweh, have they not called. |
UKJV |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
WEB |
Have all the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on Yahweh? |
Webster |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD. |
YLT |
Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called. |
Esperanto |
CXu ne prudentigxos cxiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al la Eternulo? |
LXX(o) |
(13:4) ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï |