Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 14Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ¹«ÁöÇÏ³Ä ±×µéÀÌ ¶± ¸ÔµíÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
 KJV Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
 NIV Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª. Àú ¾ÇÇѵé, ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ïŰ°í ¾ßÈÑ´Â ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¾ðÁ¦³ª ±ú´ÞÀ¸·ª. Àú ¾ÇÇÑµé ¶±¸Ôµí ³ªÀÇ ¹é¼º Áý¾î »ïŰ°í ¿©È£¿Í´Â ºÎ¸£Áöµµ ¾Ê´Â±¸³ª.
 Afr1953 Het al die werkers van ongeregtigheid dan geen kennis nie, die wat my volk opeet asof hulle brood eet? Hulle roep die HERE nie aan nie.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡?
 Dan Er alle de Ud?dsm©¡nd da uden Forstand, der ©¡der mit Folk, som ?d de Br©ªd, og ikke p?kalder HERREN?
 GerElb1871 Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.
 GerElb1905 Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.
 GerLut1545 Will denn der ?belt?ter keiner das merken, die mein Volk fressen, da©¬ sie sich n?hren, aber den HERRN rufen sie nicht an?
 GerSch Werden nicht alle ?belt?ter erfahren, die mein Volk fressen, als ?©¬en sie Brot, aber den HERRN nicht anrufen;
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô; ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon LORD?
 AKJV Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD.
 ASV Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
 BBE Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
 DRC Shall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread ?
 Darby Have all the workers of iniquity no knowledge, eating up my people as they eat bread? They call not upon Jehovah.
 ESV Have they no (Ps. 82:5; [Isa. 1:3; Jer. 4:22]) knowledge, all the evildoerswho (Prov. 30:14; Jer. 10:25; Hos. 7:7; [Ps. 27:2; Amos 8:4; Mic. 3:3]) eat up my people as they eat breadand (Ps. 79:6; Jer. 10:25; Hos. 7:7; [Isa. 64:7]) do not call upon the Lord?
 Geneva1599 Doe not all the workers of iniquitie know that they eate vp my people, as they eate bread? they call not vpon the Lord.
 GodsWord Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
 HNV Have all the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on the LORD?
 JPS 'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon the LORD?'
 Jubilee2000 The workers of iniquity certainly know [this]; those who eat up my people [as] they eat bread and do not call upon the LORD.
 LITV Have all evildoers not known, eating My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.
 MKJV Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on the LORD.
 RNKJV Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon ????.
 RWebster Have all the workers of iniquity no knowledge ? who eat up my people as they eat bread , and call not upon the LORD .
 Rotherham Are all the workers of iniquity, without knowledge? devouring my people as they devour food! Upon Yahweh, have they not called.
 UKJV Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
 WEB Have all the workers of iniquity no knowledge,who eat up my people as they eat bread,and don¡¯t call on Yahweh?
 Webster Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
 YLT Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
 Esperanto CXu ne prudentigxos cxiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al la Eternulo?
 LXX(o) (13:4) ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø