성경장절 |
시편 12장 5절 |
개역개정 |
여호와의 말씀에 가련한 자들의 눌림과 궁핍한 자들의 탄식으로 말미암아 내가 이제 일어나 그를 그가 원하는 안전한 지대에 두리라 하시도다 |
KJV |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
NIV |
"Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them." |
공동번역 |
"없어서 짓밟히고, 가난해서 신음하니 나 당장 일어서리라. 그들이 갈망하는 구원을 베풀리라." 야훼의 말씀 이러하시니 |
북한성경 |
"없어서 짓밟히고 가난해서 신음하니 나 당장 일어서리라 그들이 갈망하는 구원을 베풀리라." 여호와의 말씀 이러하시니 |
Afr1953 |
hulle wat s?: Met ons tong is ons sterk; ons lippe is met ons! Wie is heer oor ons? |
BulVeren |
Заради насилието над страдащите, заради стенанието на сиромасите сега ще стана, казва ГОСПОД, ще поставя в безопасност онзи, който за това копнее. |
Dan |
"For armes Nød og fattiges Suk vil jeg nu st? op", siger HERREN, "jeg frelser den, som man blæser ad." |
GerElb1871 |
Wegen der gewaltt?tigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit (Eig. Rettung, Heil) stellen den, der danach schmachtet. (And. ?b.: welchen man anschnaubt) |
GerElb1905 |
Wegen der gewaltt?tigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit (Eig. Rettung, Heil) stellen den, der danach schmachtet. (And. ?b.: welchen man anschnaubt) |
GerLut1545 |
die da sagen: Unsere Zunge soll ?berhand haben, uns geb?hrt zu reden; wer ist unser HERR? |
GerSch |
Weil denn die Elenden unterdr?ckt werden und die Armen seufzen, so will ich mich nun aufmachen, spricht der HERR; ich will ins Heil versetzen den, der sich darnach sehnt. |
UMGreek |
Δια την ταλαιπωριαν των πτωχων, δια τον στεναγμον των πενητων, τωρα θελω εγερθη, λεγει ο Κυριο? θελω θεσει εν ασφαλεια εκεινον, κατα του οποιου φυσα ο ασεβη?. |
ACV |
Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says LORD. I will set him in the safety he gasps for. |
AKJV |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, said the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him. |
ASV |
Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for. |
BBE |
Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring. |
DRC |
By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I win set him in safety; I will deal confidently in his regard. |
Darby |
Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set him in safety, at whom they puff. |
ESV |
Because (Ps. 9:12) the poor are plundered, because the needy groan, (Isa. 33:10; [Ps. 82:8]) I will now arise, says the Lord;I will place him in the (See Ps. 55:18) safety for which he longs. |
Geneva1599 |
Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poore, I will vp, sayeth the Lord, and will set at libertie him, whom the wicked hath snared. |
GodsWord |
"Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise," says the LORD. "I will provide safety for those who long for it." |
HNV |
“Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy,I will now arise,” says the LORD;“I will set him in safety from those who malign him.” |
JPS |
'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.' |
Jubilee2000 |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now I will arise, saith the LORD; I will set in safety the one whom [the wicked one] has ensnared. |
LITV |
For the pain of the poor, for the sighing of the needy, I will now rise up, says Jehovah; I will set in safety; he pants for it. |
MKJV |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise, says the LORD. I will set in safety, he pants for it. |
RNKJV |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith ????; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
RWebster |
For the oppression of the poor , for the sighing of the needy , now will I arise , saith the LORD ; I will set him in safety from him that puffeth at him. {puffeth...: or, would ensnare him} |
Rotherham |
Because of violence done to the poor, because of the crying of the needy, Now, will I arise! O may Yahweh say,?I will place him in safety?let him puff at him! |
UKJV |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him. |
WEB |
“Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy,I will now arise,” says Yahweh;“I will set him in safety from those who malign him.” |
Webster |
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him. |
YLT |
Because of the spoiling of the poor, Because of the groaning of the needy, Now do I arise, saith Jehovah, I set in safety him who doth breathe for it. |
Esperanto |
CXar prematoj estas ruinigataj kaj malfelicxuloj gxemas, Tial nun Mi Min levos, diras la Eternulo; Mi donos savon al tiuj, kiuj sopiras pri gxi. |
LXX(o) |
(11:6) απο τη? ταλαιπωρια? των πτωχων και απο του στεναγμου των πενητων νυν αναστησομαι λεγει κυριο? θησομαι εν σωτηρια παρρησιασομαι εν αυτω |