¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼´Â º¸¼Ì³ªÀÌ´Ù ÁÖ´Â Àç¾Ó°ú ¿øÇÑÀ» °¨ÂûÇϽðí ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î °±À¸·Á ÇϽÿÀ´Ï ¿Ü·Î¿î ÀÚ°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇϳªÀÌ´Ù ÁÖ´Â ¹ú½áºÎÅÍ °í¾Æ¸¦ µµ¿ì½Ã´Â À̽ôÏÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
NIV |
But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼·¯¿ò, ÀÌ ¾ï¿ïÇÔÀ» ´ç½ÅÀº º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¼Õ¼ö ±×µéÀ» ºÙµé¾î ÁÖ½Ã´Ï ´ç½ÅÀº °¡¿²Àº ÀÚµéÀÇ ÀÇÁöÀÌ½Ã¸ç °í¾ÆµéÀÇ µµ¿òÀ̽ÿɴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼·¯¿ò, ÀÌ ¾ï¿ïÇÔÀ» ´ç½ÅÀº º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¼Õ¼ö ±×µéÀ» ºÙµé¾î ÁÖ½Ã´Ï ´ç½ÅÀº °¡¿²´Â ÀÚÀÇ ÀÇÁöÀÌ½Ã¸ç °í¾ÆµéÀÇ µµ¿òÀ̽ÿɴϴÙ. |
Afr1953 |
U het dit gesien; want U aanskou die moeite en verdriet, sodat 'n mens dit in u hand sal gee. Aan U gee die ongelukkige dit oor; U was 'n helper van die wees. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. ¬¯¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬ì¬ä, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Du skuer dog M©ªje og Kvide, ser det og tager det i din H?nd; Staklen tyr hen til dig, du er den faderl©ªses Hj©¡lper. |
GerElb1871 |
Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf M?hsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir ?berl?©¬t es der Ungl?ckliche, der Waise Helfer bist du. |
GerElb1905 |
Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf M?hsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir ?berl?©¬t es der Ungl?ckliche, der Waise Helfer bist du. |
GerLut1545 |
Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen H?nden. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer. |
GerSch |
Du hast es wohl gesehen! Denn du gibst auf Beleidigung und Kr?nkung acht, um es in deine Hand zu nehmen; der Wehrlose ?berl?©¬t es dir, der du der Waisen Helfer bist! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ä¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥â¥ñ¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ï?. |
ACV |
Thou have seen. For thou behold mischief and spite, to repay with thy hand. The poor man commits himself to thee. Thou have been the helper of the fatherless. |
AKJV |
You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself to you; you are the helper of the fatherless. |
ASV |
Thou hast seen it ; for thou beholdest (1) mischief and spite, (2) to requite it with thy hand: The (3) helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless. (1) Or travail and grief 2) Or to take it into thy hand 3) Or hapless ) |
BBE |
You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father. |
DRC |
Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan. |
Darby |
Thou hast seen it , for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless. |
ESV |
But you do see, for you (Ps. 33:13) note mischief and vexation,that you may take it into your hands;to you the helpless (2 Tim. 1:12; 1 Pet. 4:19) commits himself;you have been (Ps. 68:5; 146:9; Hos. 14:3) the helper of the fatherless. |
Geneva1599 |
Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse. |
GodsWord |
You have seen [it]; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans. |
HNV |
But you do see trouble and grief.You consider it to take it into your hand.You help the victim and the fatherless. |
JPS |
Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless. |
Jubilee2000 |
Thou hast seen [it], for thou dost behold mischief and spite to requite [it] with thy hand: the poor commits himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
LITV |
You have seen, for You take note of mischief and vexation, to repay with Your hand. The poor leaves himself to You; You are the helper of the orphan. |
MKJV |
You have seen it ; for You behold mischief and vexation, to repay it with Your hand. The poor commits himself to You; You are the Helper of the fatherless. |
RNKJV |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
RWebster |
Thou hast seen it ; for thou beholdest mischief and spite , to repay it with thy hand : the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless . {committeth: Heb. leaveth} |
Rotherham |
Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper. |
UKJV |
You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless. |
WEB |
But you do see trouble and grief.You consider it to take it into your hand.You help the victim and the fatherless. |
Webster |
Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless. |
YLT |
Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave it , Of the fatherless Thou hast been an helper. |
Esperanto |
Vi vidas ja, cxar mizerojn kaj suferojn Vi rigardas, por redoni laux Via forto. Al Vi fordonas sin malricxulo; Por orfo Vi estas helpanto. |
LXX(o) |
(9:35) ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ï¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ð¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥è¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í |