¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß¶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ±æ¿¡¼ ¸ÁÇϸ®´Ï ±×ÀÇ Áø³ë°¡ ±ÞÇϽÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²² ÇÇÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷Àº ´Ù º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù |
KJV |
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
NIV |
Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚÄ©ÇÏ¸é ºÒºÙ´Â ±×ÀÇ ºÐ³ë, ±Ý½Ã¶óµµ ÅÍÁö¸é »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó. ±×ºÐ²² ¸öÀ» ÇÇÇÏ´Â ÀÚ ¸ðµÎ ´Ù º¹µÇ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚÄ©ÇÏ¸é ºÒºÙ´Â ±×ÀÇ ºÐ³ë, ±Ý½Ã¶óµµ ÅÍÁö¸é »ì¾Æ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó. ±×ºÐ²² ¸öÀ» ÇÇÇÏ´Â ÀÚ ¸ðµÎ´Ù º¹µÇ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Kus die Seun, dat Hy nie toornig word en julle op die weg vergaan nie; want gou kan sy toorn ontvlam. Welgeluksalig is almal wat by Hom skuil! |
BulVeren |
¬¸¬Ö¬Ý¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö ¬å ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬±¬ã¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ú) . |
Dan |
Kysser S©ªnnen, at ikke han vredes og I forg?r! Snart blusset hans Vrede op. Salig hver den, der lider p? ham! |
GerElb1871 |
K?sset den Sohn, da©¬ er nicht z?rne, und ihr umkommet auf dem Wege, wenn nur ein wenig entbrennt (O. denn gar bald m?chte entbrennen) sein Zorn. Gl?ckselig alle, die auf ihn trauen! (Eig. Zuflucht zu ihm nehmen, sich in ihm bergen; so ?berall in den Psalmen) |
GerElb1905 |
K?sset den Sohn, da©¬ er nicht z?rne, und ihr umkommet auf dem Wege, wenn nur ein wenig entbrennt (O. denn gar bald m?chte entbrennen) sein Zorn. Gl?ckselig alle, die auf ihn trauen! (Eig. Zuflucht zu ihm nehmen, sich in ihm bergen; so ?berall in den Psalmen) |
GerLut1545 |
K?sset den Sohn, da©¬ er nicht z?rne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen! |
GerSch |
K?sset den Sohn, da©¬ er nicht z?rne und ihr nicht umkommet auf dem Wege; denn wie leicht kann sein Zorn entbrennen! Wohl allen, die sich bergen bei ihm! |
UMGreek |
¥Õ¥é¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him. |
AKJV |
Kiss the Son, lest he be angry, and you perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
ASV |
Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath (1) will soon be kindled. (2) Blessed are all they that take refuge in him. (1) Or may 2) Or Happy ) |
BBE |
For fear that he may be angry, causing destruction to come on you, because he is quickly moved to wrath. Happy are all those who put their faith in him. |
DRC |
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way. When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him. |
Darby |
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish in the way, though his anger burn but a little. Blessed are all who have their trust in him. |
ESV |
(1 Sam. 10:1; 1 Kgs. 19:18; [John 5:23]) Kiss (Prov. 31:2) the Son,lest he be angry, and you perish in the way,for his (ver. 5) wrath is quickly kindled. (Ps. 34:8; 84:12; Prov. 16:20; Jer. 17:7; [Ps. 146:5; Isa. 30:18]) Blessed are all who take refuge in him. |
Geneva1599 |
Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him. |
GodsWord |
Kiss the Son, or he will become angry and you will die on your way because his anger will burst into flames. Blessed is everyone who takes refuge in him. |
HNV |
Give sincere homage to the Son (or, Kiss the son) , lest he be angry, and you perish in the way,for his wrath will soon be kindled.Blessed are all those who take refuge in him. |
JPS |
Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him. |
Jubilee2000 |
Kiss the Son lest he be angry, and ye perish [from] the way when his wrath is kindled in a little [while]. Blessed [are] all those that put their trust in him.: |
LITV |
Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled but a little. Oh the blessings of all those who flee to Him for refuge! |
MKJV |
Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled in but a little time. Blessed are all who put their trust in Him. |
RNKJV |
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
RWebster |
Kiss the Son , lest he be angry , and ye perish from the way , when his wrath is kindled but a little . Blessed are all they that put their trust in him. |
Rotherham |
Kiss the son, lest he be angry, and ye perish by the way, for soon might be kindled his anger,?How happy are all who seek refuge in him! |
UKJV |
Kiss the Son, lest he be angry, and all of you perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
WEB |
Give sincere homage to the Son (or, Kiss the son) , lest he be angry, and you perish in the way,for his wrath will soon be kindled.Blessed are all those who take refuge in him. |
Webster |
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him. |
YLT |
Kiss the Chosen One, lest He be angry, And ye lose the way, When His anger burneth but a little, O the happiness of all trusting in Him! |
Esperanto |
Kisu la filon, ke Li ne koleru, kaj vi ne pereu sur la vojo, CXar baldaux ekbrulos Lia kolero. Felicxaj estas cxiuj, kiuj fidas Lin. |
LXX(o) |
¥ä¥ñ¥á¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á? ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥î ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø |