¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴÿ¡ °è½Å À̰¡ ¿ôÀ¸½ÉÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ºñ¿ôÀ¸½Ã¸®·Î´Ù |
KJV |
He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. |
NIV |
The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´Ã ¿ÁÁ¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ¾ßÈÑ, °¡¼Ò·Î¿Í ¿ôÀ¸½Ã´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴú¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ¿©È£¿Í °¡¼Ò·Î¿ö ¿ôÀ¸½Ã´Ù°¡ |
Afr1953 |
Hy wat in die hemel woon, lag; die Here spot met hulle. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ö. |
Dan |
Han, som troner i Himlen, ler, Herren, han spotter dem. |
GerElb1871 |
Der im Himmel thront, (O. wohnt) lacht, der Herr spottet (O. wird lachen? wird spotten) ihrer. |
GerElb1905 |
Der im Himmel thront, (O. wohnt) lacht, der Herr spottet (O. wird lachen... wird spotten) ihrer. |
GerLut1545 |
Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer. |
GerSch |
Der im Himmel thront, lacht, der HERR spottet ihrer. |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
He who sits in the heavens will laugh. LORD will have them in derision. |
AKJV |
He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. |
ASV |
He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. |
BBE |
Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them. |
DRC |
He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. |
Darby |
He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision. |
ESV |
He who (Ps. 11:4; 29:10; [Isa. 40:22]) sits in the heavens (Ps. 37:13; 59:8; Job 22:19; Prov. 1:26) laughs;the Lord holds them in derision. |
Geneva1599 |
But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision. |
GodsWord |
The one enthroned in heaven laughs. The Lord makes fun of them. |
HNV |
He who sits in the heavens will laugh.The Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case) is ¡°Adonai.¡±) will have them in derision. |
JPS |
He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision. |
Jubilee2000 |
He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
LITV |
He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them. |
MKJV |
He who sits in the heavens shall laugh; the LORD shall mock at them. |
RNKJV |
He that sitteth in the heavens shall laugh: ???? shall have them in derision. |
RWebster |
He that sitteth in the heavens shall laugh : the Lord shall have them in derision . |
Rotherham |
He that sitteth in the heavens, will laugh,?My Lord, will mock at them: |
UKJV |
He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. |
WEB |
He who sits in the heavens will laugh.The Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) will have them in derision. |
Webster |
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
YLT |
He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them. |
Esperanto |
La logxanta en la cxielo ridas, La Sinjoro mokas ilin. |
LXX(o) |
¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥å¥ê¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |