¼º°æÀåÀý |
¿é±â 42Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¶¥¿¡¼ ¿éÀÇ µþµéó·³ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ¿À¶óºñµéó·³ ±â¾÷À» ÁÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
NIV |
Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü ¼¼°è¿¡¼ ¿éÀÇ µþµéó·³ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¿éÀº µþµé¿¡°Ôµµ ±×µéÀÇ ¿Àºü¿¡°Ô ÁØ °Í°ú °°Àº À¯»êÀ» ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¼¼°è¿¡¼ ¿éÀÇ µþµé¸¸Å ¾Æ¸§´Ù¿î ³àÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¿éÀº µþµé¿¡°Ôµµ ±×µéÀÇ ¿Àºü¿¡°Ô ÁØ °Í°ú °°Àº À¯»êÀ» ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En in die hele land is geen vroue gevind so mooi soos die dogters van Job nie; en hulle vader het hulle 'n erfdeel gegee onder hulle broers. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ó; ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
S? smukke Kvinder som Jobs D©ªtre fandtes ingensteds p? Jorden; og deres Fader gav dem Arv imellem deres Br©ªdre: |
GerElb1871 |
Und so sch?ne Frauen wie die T?chter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Br?der. |
GerElb1905 |
Und so sch?ne Frauen wie die T?chter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Br?der. |
GerLut1545 |
Und wurden nicht so sch?ne Weiber funden in allen Landen als die T?chter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Br?dern. |
GerSch |
Und es wurden im ganzen Lande keine so sch?nen Weiber gefunden wie Hiobs T?chter; und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil unter ihren Br?dern. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ø¥ñ¥á¥é¥á¥é ¥ø? ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers. |
AKJV |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brothers. |
ASV |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
BBE |
And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers. |
DRC |
And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job : and their father gave them inheritance among their brethren. |
Darby |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. |
ESV |
And in all the land there were no women so beautiful as Job's daughters. And their father gave them an inheritance (See Num. 27:1-8) among their brothers. |
Geneva1599 |
In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, and their father gaue them inheritaunce among their brethren. |
GodsWord |
Nowhere in the whole country could be found women who were as beautiful as Job's daughters. Their father gave them and their brothers an inheritance. |
HNV |
In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among theirbrothers. |
JPS |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. |
Jubilee2000 |
And in all the land no women were found [as] beautiful as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. |
LITV |
And in all the land there were not found women as beautiful as Job's daughters. And their father gave them inheritance among their brothers. |
MKJV |
And in all the land there were not found women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers. |
RNKJV |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
RWebster |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job : and their father gave them inheritance among their brethren . |
Rotherham |
And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,?and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren. |
UKJV |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
WEB |
In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among theirbrothers. |
Webster |
And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
YLT |
And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren. |
Esperanto |
Kaj en la tuta lando ne trovigxis virinoj tiel belaj, kiel la filinoj de Ijob; kaj ilia patro donis al ili heredan posedajxon inter iliaj fratoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥é¥ø¥â ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? |