Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 42Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´å°ú ³ª¾Æ¸¶ »ç¶÷ ¼Ò¹ßÀÌ °¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¿éÀ» ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¼Ì´õ¶ó
 KJV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
 NIV So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹ÙÁî¿Í ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´å°ú ³ª¾Æ¸¸ »ç¶÷ ¼Ò¹Ù¸£´Â °ð ¾ßÈÑÀÇ ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ¾ßÈѲ²¼­´Â ¿éÀÇ ±âµµ¸¦ ±â²¨ÀÌ µé¾î Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´å°ú ³ª¾Æ¸¶ »ç¶÷ ¼Ò¹ßÀº °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¿éÀÇ ±âµµ¸¦ ±â²¨ÀÌ µé¾îÁ̴ּÙ.
 Afr1953 Toe het ?lifas, die Temaniet, en Bildad, die Suhiet, en Sofar, die Na?matiet, heengegaan en gedoen soos die HERE aan hulle ges? het; en die HERE het Job in guns aangeneem.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¦¬Ý¬Ú¬æ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ê¬å¬Ñ¬ç¬Ö¬è¬ì¬ä ¬£¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬è¬ì¬ä ¬³¬à¬æ¬Ñ¬â ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥; ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ú¬Ö ¬«¬à¬Ó.
 Dan S? gik Temaniten Elifaz, Sjuhiten Bildad og Na'amatiten Zofar hen og gjorde, som HERREN havde sagt, og HERREN b©ªnh©ªrte Job.
 GerElb1871 Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamathiter, und taten, wie Jehova zu ihnen geredet hatte; und Jehova nahm Hiob an.
 GerElb1905 Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamathiter, und taten, wie Jehova zu ihnen geredet hatte; und Jehova nahm Hiob an.
 GerLut1545 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte. Und der HERR sah an Hiob.
 GerSch Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamatiter, und taten, wie der HERR ihnen befohlen hatte. Und der HERR sah Hiob an.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥õ¥á? ¥ï ¥È¥á¥é¥ì¥á¥í¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥Â¥é¥ë¥ä¥á¥ä ¥ï ¥Ò¥á¥ô¥ö¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥Ò¥ø¥õ¥á¥ñ ¥ï ¥Í¥á¥á¥ì¥á¥è¥é¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥â.
 ACV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did according as LORD commanded them, and LORD accepted Job.
 AKJV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
 ASV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
 BBE And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job.
 DRC So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job.
 Darby Then Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did according as Jehovah had said unto them; and Jehovah accepted Job.
 ESV (ch. 2:11) So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the Lord had told them, and the Lord accepted Job's prayer.
 Geneva1599 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord had saide vnto them, and the Lord accepted Iob.
 GodsWord Then Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah, and Zophar of Naama went and did what the LORD had told them to do. And the LORD accepted Job's prayer.
 HNV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what the LORD commanded them, and the LORDaccepted Job.
 JPS So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them; and the LORD accepted Job.
 Jubilee2000 So Eliphaz, the Temanite, and Bildad, the Shuhite, [and] Zophar, the Naamathite, went, and did according as the LORD commanded them; and the LORD accepted Job.
 LITV And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as Jehovah spoke to them. And Jehovah lifted the face of Job.
 MKJV And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the LORD commanded them. The LORD also accepted the face of Job.
 RNKJV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as ???? commanded them: ???? also accepted Job.
 RWebster So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went , and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job . {Job: Heb. the face of Job}
 Rotherham So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according to that which Yahweh had spoken unto them,?and Yahweh accepted Job.
 UKJV So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
 WEB So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahwehaccepted Job.
 Webster So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
 YLT And they go--Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite--and do as Jehovah hath spoken unto them; and Jehovah doth accept the face of Job.
 Esperanto Kaj iris Elifaz, la Temanano, kaj Bildad, la SXuhxano, kaj Cofar, la Naamano, kaj faris tion, kion diris al ili la Eternulo. Kaj la Eternulo atentis Ijobon.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥å ¥å¥ë¥é¥õ¥á? ¥ï ¥è¥á¥é¥ì¥á¥í¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ä¥á¥ä ¥ï ¥ò¥á¥ô¥ö¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥õ¥á¥ñ ¥ï ¥ì¥é¥í¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á ¥é¥ø¥â


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø