¼º°æÀåÀý |
¿é±â 42Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¼ö¼Ò Àϰö°ú ¼ý¾ç ÀϰöÀ» °¡Áö°í ³» Á¾ ¿é¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¶ó ³» Á¾ ¿éÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÒ °ÍÀÎÁï ³»°¡ ±×¸¦ ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸ÅÇÑ ¸¸Å ³ÊÈñ¿¡°Ô °±Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ³» Á¾ ¿éÀÇ ¸» °°ÀÌ ¿ÇÁö ¸øÇÔÀ̶ó |
KJV |
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
NIV |
So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¼ö¼Ò Àϰö ¸¶¸®¿Í ¼ö¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ³ªÀÇ Á¾ ¿é¿¡°Ô·Î °¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·Á¶ó. ³ªÀÇ Á¾ ¿éÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµ¸¦ µå·Á ÁÖ¸®¶ó. ±×·¯¸é ±×ÀÇ ±âµµ¸¦ µè°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Å©°Ô ¹úÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ³» À̾߱⸦ ÇÒ ¶§ ³ªÀÇ Á¾ ¿éó·³ ¼ÖÁ÷ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¼ö¼Ò Àϰö ¸¶¸®¿Í ¼ö¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ³ªÀÇ Á¾ ¿é¿¡°Ô·Î °¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·Á¶ó. ³ªÀÇ Á¾ ¿éÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµ¸¦ µå·ÁÁÖ¸®¶ó. ±×·¯¸é ±×ÀÇ ±âµµ¸¦ µè°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Å©°Ô ¹úÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ´Â ³» À̾߱⸦ ÇÒ ¶§ ³ªÀÇ Á¾ ¿éó·³ ¼ÖÁ÷ÇÏÁö ¸øÇϽʴϴÙ." |
Afr1953 |
Neem dan nou vir julle sewe bulle en sewe ramme, en gaan na my kneg Job en bring 'n brandoffer vir julle, en laat my kneg Job vir julle bid; want hom alleen sal Ek in guns aanneem, sodat Ek aan julle nie die dwaasheid laat vergelde nie; want julle het nie reg van My gespreek soos my kneg Job nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬«¬à¬Ó, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬«¬à¬Ó ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬«¬à¬Ó. |
Dan |
Tag eder derfor syv Tyre og syv V©¡dre og g? til min Tjener Job og bring et Br©¡ndoffer for eder. Og min Tjener Job skal g? i Forb©ªn for eder, thi ham vil jeg b©ªnh©ªre, s? jeg ikke g©ªr en Ulykke p? eder, fordi I ikke talte rettelig om mig som min Tjener Job!" |
GerElb1871 |
Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer f?r euch. Und Hiob, mein Knecht, m?ge f?r euch bitten; denn (O. nur) ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. |
GerElb1905 |
Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer f?r euch. Und Hiob, mein Knecht, m?ge f?r euch bitten; denn (O. nur) ihn will ichannehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. |
GerLut1545 |
So nehmet nun sieben Farren und sieben Widder und gehet hin zu meinem Knechte Hiob und opfert Brandopfer f?r euch und la©¬t meinen Knecht Hiob f?r euch bitten. Denn ihn will ich ansehen, da©¬ ich euch nicht sehen lasse, wie ihr Torheit begangen habt; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. |
GerSch |
So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht zu meinem Knecht Hiob und bringt sie als Brandopfer dar f?r euch selbst; mein Knecht Hiob aber soll f?r euch bitten; denn nur seine Person will ich ansehen, da©¬ ich gegen euch nicht nach eurer Torheit handle; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ø¥â, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥â ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ø ¥ì¥å ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥è¥ï¥í ¥ø? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ø¥â. |
ACV |
Now therefore, take to you seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering. And my servant Job shall pray for you, for him I will accept, that I not deal with you after your folly. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. |
AKJV |
Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
ASV |
Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. |
BBE |
And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has. |
DRC |
Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust : and my servant Job shall pray for you : his face I will accept, that folly be not imputed to you : for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. |
Darby |
And now, take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you, for him will I accept: lest I deal with you after your folly, for ye have not spoken of me rightly, like my servant Job. |
ESV |
Now therefore take (Num. 23:1; 1 Chr. 15:26) seven bulls and seven rams and go to my servant Job and (ch. 1:5) offer up a burnt offering for yourselves. And my servant Job shall (Gen. 20:7; 1 Sam. 12:23; James 5:16; 1 John 5:16) pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly. For you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. |
Geneva1599 |
Therefore take vnto you nowe seuen bullockes, and seuen rammes, and go to my seruant Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruant Iob shall pray for you: for I wil accept him, least I should put you to shame, because ye haue not spoken of me the thing, which is right, like my seruant Iob. |
GodsWord |
So take seven young bulls and seven rams. Go to my servant Job, and make a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you. Then I will accept his prayer not to treat you as godless fools. After all, you didn't speak what is right about me as my servant Job has done." |
HNV |
Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burntoffering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you havenot spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.¡± |
JPS |
Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt- offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.' |
Jubilee2000 |
Therefore, take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for only because I will accept him, I shall not deal with you [according to your] folly, in that ye have not spoken by me in uprightness, like my servant Job. |
LITV |
And now take for you seven young bulls and seven rams and go to My servant Job, and offer a burnt offering for yourselves. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your folly, in that you have not spoken the right about Me, as My servant Job. |
MKJV |
And now take to yourselves seven young bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your foolishness, in that you have not spoken of Me what is right, like My servant Job. |
RNKJV |
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
RWebster |
Therefore take to you now seven bulls and seven rams , and go to my servant Job , and offer for yourselves a burnt offering ; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept : lest I deal with you after your folly , in that ye have not spoken of me the thing which is right , like my servant Job . {him: Heb. his face, or, person} |
Rotherham |
Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending-sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,?for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job. |
UKJV |
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that all of you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
WEB |
Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burntoffering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For youhave not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.¡± |
Webster |
Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, in that ye have not spoken of me [the thing which is] right, like my servant Job. |
YLT |
And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job. |
Esperanto |
Prenu do nun al vi sep bovojn kaj sep sxafojn, kaj iru al Mia servanto Ijob, kaj alportu bruloferon pro vi; kaj Mia servanto Ijob pregxos por vi; cxar nur lin Mi atentos, por ne fari al vi punon pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥ó¥á ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥é¥ø¥â ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ë¥ç¥è¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ø¥â |