Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 39Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ·Á¿òÀ» ¸ð¸£°í °Ì³»Áö ¾Æ´ÏÇϸç Ä®À» ´ëÇÒÁö¶óµµ ¹°·¯³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
 KJV He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
 NIV He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
 °øµ¿¹ø¿ª ´«½ç Çϳª ±î´ÚÇÏÁö ¾Ê°í ¹«¼­¿òÂëÀº ÄàµîÀ¸·Î ³¯·Á ¹ö¸®¸ç Ä®³¯µµ ÇÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»´Ý´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´«¼· Çϳª ±î´ÚÇÏÁö ¾Ê°í ¹«¼­¿òÂëÀº ÄÚµîÀ¸·Î ³¯·Á ¹ö¸®¸ç Ä®³¯µµ ÇÇÇÏÁö ¾Ê°í ³»´Ý´Â´Ù.
 Afr1953 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
 BulVeren ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ;
 Dan den ler ad R©¡dselen, frygter ikke og viger ikke for Sv©¡rdet;
 GerElb1871 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
 GerElb1905 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
 GerLut1545 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
 GerSch es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zur?ck;
 UMGreek ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á?
 ACV He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
 AKJV He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
 ASV He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
 BBE In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
 DRC He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
 Darby He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
 ESV He laughs at fear and is not dismayed;he does not turn back from the sword.
 Geneva1599 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
 GodsWord It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn't back away from swords.
 HNV He mocks at fear, and is not dismayed,neither does he turn back from the sword.
 JPS He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
 Jubilee2000 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
 LITV he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
 MKJV He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
 RNKJV He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
 RWebster He mocketh at fear , and is not dismayed ; neither turneth he back from the sword .
 Rotherham He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
 UKJV He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
 WEB He mocks at fear, and is not dismayed,neither does he turn back from the sword.
 Webster He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
 YLT He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
 Esperanto GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
 LXX(o) ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥â¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505775
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø