¼º°æÀåÀý |
¿é±â 39Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·Á¿òÀ» ¸ð¸£°í °Ì³»Áö ¾Æ´ÏÇϸç Ä®À» ´ëÇÒÁö¶óµµ ¹°·¯³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï |
KJV |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
NIV |
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´«½ç Çϳª ±î´ÚÇÏÁö ¾Ê°í ¹«¼¿òÂëÀº ÄàµîÀ¸·Î ³¯·Á ¹ö¸®¸ç Ä®³¯µµ ÇÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»´Ý´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´«¼· Çϳª ±î´ÚÇÏÁö ¾Ê°í ¹«¼¿òÂëÀº ÄÚµîÀ¸·Î ³¯·Á ¹ö¸®¸ç Ä®³¯µµ ÇÇÇÏÁö ¾Ê°í ³»´Ý´Â´Ù. |
Afr1953 |
Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare? |
BulVeren |
¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ; |
Dan |
den ler ad R©¡dselen, frygter ikke og viger ikke for Sv©¡rdet; |
GerElb1871 |
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. |
GerElb1905 |
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. |
GerLut1545 |
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht, |
GerSch |
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zur?ck; |
UMGreek |
¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? |
ACV |
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. |
AKJV |
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. |
ASV |
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
BBE |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. |
DRC |
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
Darby |
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. |
ESV |
He laughs at fear and is not dismayed;he does not turn back from the sword. |
Geneva1599 |
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying? |
GodsWord |
It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn't back away from swords. |
HNV |
He mocks at fear, and is not dismayed,neither does he turn back from the sword. |
JPS |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
Jubilee2000 |
He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword. |
LITV |
he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. |
MKJV |
He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. |
RNKJV |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
RWebster |
He mocketh at fear , and is not dismayed ; neither turneth he back from the sword . |
Rotherham |
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword; |
UKJV |
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. |
WEB |
He mocks at fear, and is not dismayed,neither does he turn back from the sword. |
Webster |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
YLT |
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. |
Esperanto |
GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥â¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô |