¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³ÊÀÇ ³¯¿¡ ¾ÆÄ§¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´À³Ä »õº®¿¡°Ô ±× ÀÚ¸®¸¦ ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´À³Ä |
KJV |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
NIV |
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¾ðÁ¦°í µ¿ÀÌ Æ² °ÍÀ» ¸í·ÉÇØ º» ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä ? »õº®ÀÇ ¿©½Å¿¡°Ô "À̰͵µ ³× ÀÚ¸®´Ù." Çϰí ÀÏ·¯ ÁØ ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¾ðÁ¦°í µ¿ÀÌ Æ² °ÍÀ» ¸í·ÉÇØ º» ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä. »õº®ÀÇ ³à½Å¿¡°Ô "À̰ÍÀÌ ³× ÀÚ¸®´Ù." Çϰí ÀÏ·¯ÁØ ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
Het jy, solank as jy lewe, die m?re ontbied, die dageraad sy plek aangewys, |
BulVeren |
¬£ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Û, |
Dan |
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenr©ªden vide sit Sted, |
GerElb1871 |
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenr?te ihre St?tte wissen lassen, |
GerElb1905 |
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenr?te ihre St?tte wissen lassen, |
GerLut1545 |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenr?te ihren Ort gezeiget, |
GerSch |
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen, |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ò¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, |
ACV |
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place |
AKJV |
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; |
ASV |
Hast thou commanded the morning since thy days began , And caused the dayspring to know its place; |
BBE |
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; |
DRC |
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
Darby |
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, |
ESV |
Have you (Ps. 65:8; 74:16) commanded the morning since your days began,and caused the dawn to know its place, |
Geneva1599 |
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place, |
GodsWord |
"Have you ever given orders to the morning or assigned a place for the dawn |
HNV |
¡°Have you commanded the morning in your days,and caused the dawn to know its place; |
JPS |
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; |
Jubilee2000 |
Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place, |
LITV |
Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, |
MKJV |
Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, |
RNKJV |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
RWebster |
Hast thou commanded the morning since thy days ; and caused the dayspring to know its place ; |
Rotherham |
Since thy days began hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place; |
UKJV |
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; |
WEB |
¡°Have you commanded the morning in your days,and caused the dawn to know its place; |
Webster |
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place; |
YLT |
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? |
Esperanto |
CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon, |
LXX(o) |
¥ç ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ö¥á ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥î¥é¥í |