Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 37Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î ÇÏ´ÃÀÌ ¸»²ûÇÏ°Ô µÇ¾úÀ» ¶§ ±× ¹àÀº ºûÀ» ¾Æ¹«µµ º¼ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
 NIV Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
 °øµ¿¹ø¿ª Áö±ÝÀº ÇØ°¡ ±¸¸§¿¡ °¡¸®¿ö º¸ÀÌÁö ¾ÊÁö¸¸ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î ÇÏ´ÃÀÌ °³¸é,
 ºÏÇѼº°æ Áö±ÝÀº ÇØ°¡ ±¸¸§¿¡ °¡¸®¿ö º¸ÀÌÁö ¾ÊÁö¸¸ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î Çϴÿ¡ °³¸é
 Afr1953 En nou, 'n mens kan die lig nie aansien wat helder is in die hemel as die wind verbygegaan en dit skoongemaak het nie.
 BulVeren ¬¥¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ, ¬ß¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ.
 Dan Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af m©ªrke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
 GerElb1871 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgew?lbe; aber ein Wind f?hrt daher und reinigt dasselbe.
 GerElb1905 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgew?lbe; aber ein Wind f?hrt daher und reinigt dasselbe.
 GerLut1545 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
 GerSch Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥í ¥õ¥ø?, ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï,
 ACV And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
 AKJV And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleans them.
 ASV And now men (1) see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. (1) Or cannot look on the light when it is bright in the skies, When the wind hath passed, and cleared them )
 BBE And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
 DRC But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
 Darby And now men see not the light as it gleameth, it is hidden in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
 ESV And now no one looks on the lightwhen it is bright in the skies,when the wind has passed and cleared them.
 Geneva1599 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
 GodsWord People can't look at the sun when it's bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away.
 HNV Now men don¡¯t see the light which is bright in the skies,but the wind passes, and clears them.
 JPS And now men see not the light which is bright in the skies; but the wind passeth, and cleanseth them.
 Jubilee2000 Also, sometimes the clear light which [is] in the heavens is not seen, but the wind passes and cleanses them.
 LITV And now men cannot look upon the light when it is bright in the clouds; when the wind has passed and cleared them.
 MKJV And now men cannot look upon the light; it is in the clouds; but the wind passes and clears them.
 RNKJV And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
 RWebster And now men see not the bright light which is in the clouds : but the wind passeth , and cleanseth them.
 Rotherham Yet, now, men see not the light, bright though it is in the skies, when, a wind, hath passed over, and cleansed them.
 UKJV And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them.
 WEB Now men don¡¯t see the light which is bright in the skies,but the wind passes, and clears them.
 Webster And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
 YLT And now, they have not seen the light, Bright it is in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
 Esperanto Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la cxielo, Kiam la vento pasas kaj purigas gxin.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ä ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ç¥ë¥á¥ô¥ã¥å? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥í¥å¥õ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø