¼º°æÀåÀý |
¿é±â 37Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´ë´Â °ã°ãÀÌ ½×ÀÎ ±¸¸§°ú ¿ÏÀüÇÑ Áö½ÄÀÇ °æÀ̷οòÀ» ¾Æ´À³Ä |
KJV |
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
NIV |
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸¸§ÀÌ ¾î¶»°Ô µÎµÕ½Ç ¶° ÀÖ´ÂÁö ¾Æ½Ã¿À ? ¸ð¸£½Ã´Â °Í ¾ø´Â À̰¡ ÇϽô ÀÌ ³î¶ó¿î ÀϵéÀ». |
ºÏÇѼº°æ |
±¸¸§ÀÌ ¾î¶»°Ô µÎµÕ½Ç ¶° ÀÖ´ÂÁö ¾Æ½Ã¿À? ¸ð¸£½Ã´Â °Í ¾ø´ÂÀ̰¡ ÇϽô ÀÌ ³î¶ó¿î ÀϵéÀ», |
Afr1953 |
Begryp u iets van die gesweef van die wolke, van die wonders van die Volmaakte in kennis? |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ã¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬å¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö? |
Dan |
Fatter du Skyernes Sv©¡ven, den Alvises Underv©¡rker? |
GerElb1871 |
Verstehst du dich auf das Schweben (Eig. die Schwebungen) der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen? |
GerElb1905 |
Verstehst du dich auf das Schweben (Eig. die Schwebungen) der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen? |
GerLut1545 |
Wei©¬t du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen. |
GerSch |
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist? |
UMGreek |
¥Å¥í¥í¥ï¥å¥é? ¥ó¥á ¥æ¥ô¥ã¥ï¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥õ¥ø¥í, ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í; |
ACV |
Do thou know the balancing of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
AKJV |
Do you know the balancing of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
ASV |
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
BBE |
Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? |
DRC |
Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? |
Darby |
Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge? |
ESV |
Do you know the balancings (Or hovering) of the clouds,the wondrous works of him who is (ch. 36:4; [1 Sam. 2:3]) perfect in knowledge, |
Geneva1599 |
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge? |
GodsWord |
Do you know how the clouds drift (these are the miracles of the one who knows everything), |
HNV |
Do you know the workings of the clouds,the wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
JPS |
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge? |
Jubilee2000 |
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of the one who is perfect in knowledge? |
LITV |
Do you know the balance of the clouds, the wonderful works of Him who is perfect in knowledge, |
MKJV |
Do you know the balancing of the clouds, the wonderful works of Him who is perfect in knowledge? |
RNKJV |
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
RWebster |
Dost thou know the balancings of the clouds , the wondrous works of him who is perfect in knowledge ? |
Rotherham |
Canst thou get to know concerning the poisings of the thick cloud, the wonders of one who is perfect in knowledge? |
UKJV |
Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
WEB |
Do you know the workings of the clouds,the wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
Webster |
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
YLT |
Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge? |
Esperanto |
CXu vi komprenas, cxe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado? |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥í¥å¥õ¥ø¥í ¥å¥î¥á¥é¥ò¥é¥á ¥ä¥å ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í |