¼º°æÀåÀý |
¿é±â 37Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·± °Íµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼż ±× ±¸¸§ÀÇ ¹ø°³·Î ¹øÂ½°Å¸®°Ô ÇϽô °ÍÀ» ±×´ë°¡ ¾Æ´À³Ä |
KJV |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
NIV |
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô °Å´À¸®½Ã´ÂÁö ´ç½ÅÀº ¾Æ½Ã¿À ? ¾î¶»°Ô ±¸¸§¿¡¼ ¹ø°³°¡ ¹øÂ½ÀÌ´ÂÁö, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô °Å´À¸®½Ã´ÂÁö ´ç½ÅÀº ¾Æ½Ã¿À? ¾î¶»°Ô ±¸¸§¿¡¼ ¹øÂ½ÀÌ´ÂÁö. |
Afr1953 |
Begryp u hoe God hulle bevel gee en die lig van sy wolk laat flikker? |
BulVeren |
¬©¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬®¬å? |
Dan |
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys str?le frem fra sin Sky? |
GerElb1871 |
Wei©¬t du, wie Gott sie beladet, und leuchten l?©¬t den Blitz seines Gew?lks? |
GerElb1905 |
Wei©¬t du, wie Gott sie beladet, und leuchten l?©¬t den Blitz seines Gew?lks? |
GerLut1545 |
Wei©¬t du, wenn Gott solches ?ber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken l?©¬t hervorbrechen? |
GerSch |
Wei©¬t du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten l?©¬t? |
UMGreek |
¥Å¥í¥í¥ï¥å¥é? ¥ð¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
Do thou know how God lays his charge upon them, and causes the lightning of his cloud to shine? |
AKJV |
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
ASV |
Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the (1) lightning of his cloud to shine? (1) Heb light ) |
BBE |
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? |
DRC |
Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? |
Darby |
Dost thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash? |
ESV |
Do you know how God lays his command upon themand causes the lightning of his cloud to shine? |
Geneva1599 |
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine? |
GodsWord |
Do you know how God controls them and makes the lightning flash from his clouds? |
HNV |
Do you know how God controls them,and causes the lightning of his cloud to shine? |
JPS |
Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine? |
Jubilee2000 |
Dost thou know when God disposed them and caused the light of his cloud to shine? |
LITV |
Do you know when God placed them, and caused the lightning of His cloud to shine? |
MKJV |
Do you know when God placed them, and caused the lightning of His cloud to shine? |
RNKJV |
Dost thou know when Eloah disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
RWebster |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine ? |
Rotherham |
Canst thou got to know of GOD¡¯S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth? |
UKJV |
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
WEB |
Do you know how God controls them,and causes the lightning of his cloud to shine? |
Webster |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
YLT |
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud? |
Esperanto |
CXu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo? |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? |