¼º°æÀåÀý |
¿é±â 36Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶À½ÀÌ °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚµéÀº ºÐ³ë¸¦ ½×À¸¸ç Çϳª´ÔÀÌ ¼Ó¹ÚÇÒÁö¶óµµ µµ¿òÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï |
KJV |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
NIV |
"The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô ¹«¼¿î ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷Àº °í¶ûÀ» Â÷°íµµ ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£Â¢±â´ÂÄ¿³ç ȸ¸ ³»¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô ¹«¼¿î ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷Àº °í¶ûÀ» Â÷°íµµ ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£Â¢±â´ÂÄ¿³ç ȸ¸ ³»¸ç |
Afr1953 |
Maar die goddelose van hart koester nyd; hulle roep nie om hulp as Hy hulle bind nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬â¬å¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men vanhellige Hjerter forbitres; n?r han binder dem, r?ber de ikke om Hj©¡lp; |
GerElb1871 |
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um H?lfe, wenn er sie gefesselt hat. |
GerElb1905 |
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat. |
GerLut1545 |
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen; |
GerSch |
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ø¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them. |
AKJV |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them. |
ASV |
But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. |
BBE |
Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners. |
DRC |
Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. |
Darby |
But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them: |
ESV |
The (ch. 15:34) godless in heart cherish anger;they do not cry for help when he (ver. 8) binds them. |
Geneva1599 |
But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them. |
GodsWord |
But those who have godless hearts remain angry. They don't even call for help when he chains them up. |
HNV |
¡°But those who are godless in heart lay up anger.They don¡¯t cry for help when he binds them. |
JPS |
But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them. |
Jubilee2000 |
But the hypocrites in heart shall irritate him more; they shall not cry out when he binds them. |
LITV |
But the ungodly in heart heap up anger; they cry not when He has bound them. |
MKJV |
But the ungodly in heart heap up wrath; they cry not when He binds them. |
RNKJV |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
RWebster |
But the hypocrites in heart heap up wrath : they cry not when he bindeth them. |
Rotherham |
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them. |
UKJV |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them. |
WEB |
¡°But those who are godless in heart lay up anger.They don¡¯t cry for help when he binds them. |
Webster |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
YLT |
And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them. |
Esperanto |
La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |