¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²²¼ ±×´ë°¡ °ÅÀýÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¶æ´ë·Î ¼ÓÀüÀ» Ä¡¸£½Ã°Ú´À³Ä ±×·¯¸é ±×´ë°¡ ½º½º·Î ÅÃÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ±×´ë´Â ¾Æ´Â ´ë·Î ¸»Ç϶ó |
KJV |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
NIV |
Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ÆÇ°áÀ» ´ç½ÅÀÌ ºÒº¹ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±×°¡ ´ç½Å »ý°¢À» µû¶ó º¸ÀÀÇÏ½Ç ÁÙ ¾Æ½Ã¿À ? ÀÌ ÀÏÀº ´ç½ÅÀÌ ¾Ë¾Æ¼ ÇÒ ÀÏ, ³»°¡ ¾îÂî ÇÏ°Ú¼Ò ? ±×·¯´Ï ´ç½ÅÀÇ ¼Ò°ßÀ» ¾îµð ¸»ÇØ º¸½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ÆÇ°áÀ» ´ç½ÅÀÌ ºÒº¹ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±×°¡ ´ç½Å »ý°¢À» µû¶ó º¸ÀÀÇϽÇÁÙ ¾Æ½Ã¿À? ÀÌ ÀÏÀº ´ç½ÅÀÌ ¾Ë¾Æ¼ ÇÒ ÀÏ ³»°¡ ¾îÂî ÇϰڼÒ. ±×·¯´Ï ´ç½ÅÀÇ ¼Ò°ßÀ» ¾îµð ¸»Çغ¸½Ã¿À. |
Afr1953 |
moet Hy volgens u mening tog vergelding doen? U is mos ontevrede, sodat u moet s? wat beter is, en nie ek nie! Wat u dan weet -- spreek dit uit! |
BulVeren |
¬´¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ê ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê, ¬ß¬Ö ¬Ñ¬Ù ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê. |
Dan |
skal han da g©ªre Geng©¡ld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afg©ªre det, s? sig da nu, hvad du ved! |
GerElb1871 |
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mu©¬t du w?hlen, (W. denn du hast verworfen, denn du mu©¬t w?hlen) und nicht ich; was du wei©¬t, reden denn! |
GerElb1905 |
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mu©¬t du w?hlen, (W. denn du hast verworfen, denn du mu©¬t w?hlen) und nicht ich; was du wei©¬t, reden denn! |
GerLut1545 |
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Wei©¬est du nun was, so sage an! |
GerSch |
Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung ?ben, weil du verwirfst? Denn du mu©¬t w?hlen, und nicht ich; was du wei©¬t, das sage an! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥é¥ó¥å ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ç? ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é?. |
ACV |
Shall his recompense be as thou desire, that thou refuse it? For thou must choose, and not I. Therefore speak what thou know. |
AKJV |
Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know. |
ASV |
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest. |
BBE |
... |
DRC |
Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I. : but if thou know any thing better, speak. |
Darby |
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused his judgment ; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest. |
ESV |
Will he then make repayment to suit you,because you reject it?For you must choose, and not I;therefore (ch. 33:32) declare what you know. (The meaning of the Hebrew in verses 29-33 is uncertain) |
Geneva1599 |
Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest. |
GodsWord |
Should God reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak! |
HNV |
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it?For you must choose, and not I.Therefore speak what you know. |
JPS |
Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest. |
Jubilee2000 |
Will he, perchance finish his work by thee; whether thou refuse or whether thou choose, or by me? Speak what thou knowest. |
LITV |
Must He repay you because you rejected it ? For you must choose, and not I; therefore, speak what you know. |
MKJV |
Must He repay because you rejected it ? For you must choose, and not I; therefore speak what you know. |
RNKJV |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
RWebster |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse , or whether thou shalt choose ; and not I: therefore speak what thou knowest . {according...: Heb. from with thee?} |
Rotherham |
According to thy mind, must he requite it, that thou hast refused? For, thou, must choose, and not, I, What then thou knowest, speak! |
UKJV |
Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know. |
WEB |
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it?For you must choose, and not I.Therefore speak what you know. |
Webster |
[Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
YLT |
By thee doth He recompense, That thou hast refused--That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak. |
Esperanto |
CXu konforme al via opinio Li devas repagi? Al vi ja ne placxis. Vi elektu, ne mi; Kaj kion vi scias, tion diru. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í |