¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çà¾ÇÀÚ´Â ¼ûÀ» ¸¸ÇÑ Èæ¾ÏÀ̳ª »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
NIV |
There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² Èæ¾Ï, ¾î¶² ¾îµÒÀÌ ³ª»ÛÁþÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¼û°Ü ÁÖ°Ú¼Ò ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² Èæ¾Ï, ¾î¶² ¾îµÒÀÌ ³ª»Û ÁþÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¼û°ÜÁÖ°Ú¼Ò. |
Afr1953 |
Daar is geen duisternis en daar is geen diepe donkerheid waarin die werkers van ongeregtigheid hulle kan wegsteek nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
der er intet M©ªrke og intet Mulm, som Ud?dsm©¡nd kan gemme sig i. |
GerElb1871 |
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, da©¬ sich darein verbergen k?nnten, die Frevel tun. |
GerElb1905 |
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, da©¬ sich darein verbergen k?nnten, die Frevel tun. |
GerLut1545 |
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, da©¬ sich da m?chten verbergen die ?belt?ter. |
GerSch |
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die ?belt?ter sich verbergen k?nnten. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ê¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
There is no darkness, nor thick gloom where the workers of iniquity may hide themselves. |
AKJV |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
ASV |
There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves. |
BBE |
There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover. |
DRC |
There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. |
Darby |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
ESV |
There is no ([Ps. 139:12; Amos 9:2, 3; Heb. 4:13]) gloom or (See ch. 3:5) deep darknesswhere evildoers may hide themselves. |
Geneva1599 |
There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein. |
GodsWord |
There's no darkness or deep shadow where troublemakers can hide. |
HNV |
There is no darkness, nor thick gloom,where the workers of iniquity may hide themselves. |
JPS |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
Jubilee2000 |
[There is] no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
LITV |
There is no darkness nor shadow of death, to hide there those who work iniquity. |
MKJV |
There is no darkness, nor shadow of death to hide there the workers of iniquity. |
RNKJV |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
RWebster |
There is no darkness , nor shadow of death , where the workers of iniquity may hide themselves. |
Rotherham |
No darkness, and no death-shade, where the workers of iniquity may hide. |
UKJV |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
WEB |
There is no darkness, nor thick gloom,where the workers of iniquity may hide themselves. |
Webster |
[There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
YLT |
There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there; |
Esperanto |
Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kasxi malbonaguloj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥á |