¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¿Õ¿¡°Ô¶óµµ ¹«¿ëÁö¹°À̶ó ÇϽøç ÁöµµÀڵ鿡°Ô¶óµµ ¾ÇÇÏ´Ù ÇϽøç |
KJV |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
NIV |
Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àӱݿ¡°Ô "³Ê´Â Àΰ£ Æó¹°ÀÌ´Ù" ¾ç¹Ý¿¡°Ô "³Ê´Â ¾Ç´çÀÌ´Ù" ÇÏ°í ¼±Æ÷ÇØ ¹ö¸®½Ç ¼ö ÀÖ°í |
ºÏÇѼº°æ |
Àӱݿ¡°Ô "³Ê´Â Àΰ£ Æó¹°ÀÌ´Ù." ·®¹Ý¿¡°Ô "³Ê´Â ¾Ç´çÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¼±Æ÷ÇØ ¹ö¸± ¼ö ÀÖ°í |
Afr1953 |
Durf iemand aan 'n koning s?: Jou deugniet! Aan die edeles: Jou goddelose! |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ú. ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù: ¬¢¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬Ü. ? |
Dan |
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Storm©¡nd, |
GerElb1871 |
Sagt man zu einem K?nige: Belial, (Nichtsw?rdiger) zu Edlen: Du Gottloser? - |
GerElb1905 |
Sagt man zu einem K?nige: Belial, (Nichtsw?rdiger) zu Edlen: Du Gottloser? - |
GerLut1545 |
Sollt einer zum K?nige sagen: Du loser Mann! und zu den F?rsten: Ihr Gottlosen!? |
GerSch |
Darf man zum K?nig sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht? |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á?, ¥Å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥é; |
ACV |
him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked, |
AKJV |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? |
ASV |
(1) Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked; (1) The Hebrew as pointed reads Is it fit to say to a king, Thou art vile? Or to nobles, Ye are wicked? ) |
BBE |
He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; |
DRC |
Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? |
Darby |
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? |
ESV |
who (Ex. 22:28) says to a king, Worthless one,and to nobles, Wicked man, |
Geneva1599 |
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly? |
GodsWord |
Should anyone [even] say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!' |
HNV |
Who says to a king, ¡®Vile!¡¯or to nobles, ¡®Wicked!¡¯? |
JPS |
Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?-- |
Jubilee2000 |
[Is it fit] to say to the king, [Thou art of] Belial [and] to the princes, Ye [are] ungodly? |
LITV |
who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one? |
MKJV |
Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one? |
RNKJV |
Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are evil? |
RWebster |
Is it fit to say to a king , Thou art wicked ? and to princes , Ye are ungodly ? |
Rotherham |
Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles? |
UKJV |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly? |
WEB |
Who says to a king, ¡®Vile!¡¯or to nobles, ¡®Wicked!¡¯? |
Webster |
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly? |
YLT |
Who hath said to a king--`Worthless,' Unto princes--`Wicked?' |
Esperanto |
CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo? |
LXX(o) |
¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥å¥é? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í |