¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀº ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ´Â °øÀǸ¦ ±ÁÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
NIV |
It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÒÀǸ¦ ÇàÇϽôٴϿä. Àü´ÉÇϽŠºÐ²²¼ ÀǸ¦ ²ªÀ¸½Ã´Ù´Ï¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÒÀǸ¦ ÇàÇϽôٴϿä. Àü´ÉÇϽŠºÐ²²¼ ÀǸ¦ ²ªÀ¸½Ã´Ù´Ï¿ä. |
Afr1953 |
Ja waarlik, God handel nie onregverdig nie, en die Almagtige verdraai nie die reg nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Gud forbryder sig visselig ej, den Alm©¡gtige b©ªjer ej Retten! |
GerElb1871 |
Ja, wahrlich, Gott (El) handelt nicht gesetzlos, und der Allm?chtige beugt nicht das Recht. |
GerElb1905 |
Ja, wahrlich, Gott (El) handelt nicht gesetzlos, und der Allm?chtige beugt nicht das Recht. |
GerLut1545 |
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allm?chtige beuget das Recht nicht. |
GerSch |
Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allm?chtige beugt das Recht nicht! |
UMGreek |
¥Í¥á¥é, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ø?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ï ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í. |
ACV |
Yea, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice. |
AKJV |
Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
ASV |
Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice. |
BBE |
Truly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge. |
DRC |
For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. |
Darby |
Yea, surely, *God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment. |
ESV |
Of a truth, God will not do wickedly,and (See ch. 8:3) the Almighty will not pervert justice. |
Geneva1599 |
And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement. |
GodsWord |
Certainly, God will never do anything evil, and the Almighty will never pervert justice. |
HNV |
Yes surely, God will not do wickedly,neither will the Almighty pervert justice. |
JPS |
Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. |
Jubilee2000 |
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
LITV |
Yea, surely God will not do evilly, nor will the Almighty pervert justice. |
MKJV |
Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. |
RNKJV |
Yea, surely El will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
RWebster |
Yea, surely God will not do wickedly , neither will the Almighty pervert judgment . |
Rotherham |
Nay, verily, GOD, will not condemn unjustly,?nor, the Almighty, pervert justice. |
UKJV |
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
WEB |
Yes surely, God will not do wickedly,neither will the Almighty pervert justice. |
Webster |
Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
YLT |
Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment. |
Esperanto |
Vere, Dio ne malbonagas, Kaj la Plejpotenculo ne kurbigas la veron. |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ç ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ó¥ï¥ð¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é¥í ¥ç ¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í |