¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀ» ±â»µÇϳª ¹«ÀÍÇÏ´Ù Çϴ±¸³ª |
KJV |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
NIV |
For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Ü¿ì ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®°¡, "ÇÏ´À´Ô°ú Àß Áö³» ºÁ¾ß º° ½ÅÅëÇÑ ¼ö°¡ ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
°Ü¿ì ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®°¡ "ÇÏ´À´Ô°ú Àß Áö³»ºÁ¾ß º° ½ÅÅëÇÑ ¼ö°¡ ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Want hy het ges?: Dit baat 'n man niks dat hy 'n welgevalle aan God het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Thi han sagde: "Det b?der ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!" |
GerElb1871 |
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, da©¬ er Wohlgefallen an Gott hat! (Eig. gern mit Gott verkehrt) |
GerElb1905 |
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, da©¬ er Wohlgefallen an Gott hat! (Eig. gern mit Gott verkehrt) |
GerLut1545 |
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott. |
GerSch |
Denn er hat gesagt: ?Es n?tzt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from LORD. |
AKJV |
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. |
ASV |
For he hath said, It profiteth a man nothing That he should (1) delight himself with God. (1) Or consent with ; See Ps 50:18) |
BBE |
For he has said, It is no profit to a man to take delight in God. |
DRC |
For he hath said : Man shall not please God, although he run with him. |
Darby |
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God. |
ESV |
For (ch. 9:22, 23, 30, 31; 21:7, 15; 24:1; [ch. 35:3; Mal. 3:14]) he has said, It profits a man nothingthat he should take delight in God. |
Geneva1599 |
For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God. |
GodsWord |
He says, 'It doesn't do any good to try to please God.' |
HNV |
For he has said, ¡®It profits a man nothingthat he should delight himself with God.¡¯ |
JPS |
For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.' |
Jubilee2000 |
For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God. |
LITV |
For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God. |
MKJV |
For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God. |
RNKJV |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with Elohim. |
RWebster |
For he hath said , It profiteth a man nothing that he should delight himself with God . |
Rotherham |
For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God. |
UKJV |
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. |
WEB |
For he has said, ¡®It profits a man nothingthat he should delight himself with God.¡¯ |
Webster |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
YLT |
For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.' |
Esperanto |
CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |