¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³» ¹è´Â ºÀÇÑ Æ÷µµÁÖÅë °°°í ÅÍÁö°Ô µÈ »õ °¡Á× ºÎ´ë °°±¸³ª |
KJV |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
NIV |
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡½¿ ¼Ó¿¡ ¼úÀÌ ºÎ±ÛºÎ±Û ²ú´Â °ÍÀϱî ? »õ ¼úºÎ´ë°¡ ±Ý¹æ ÅÍÁö±â¶óµµ ÇÒ µíÇϱ¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡½¿ ¼Ó¿¡ ¼úÀÌ ºÎ±ÛºÎ±Û ²ú´Â °ÍÀϰ¡. »õ ¼úºÎ´ë°¡ ±Ý¹æ ÅÍÁö±â¶óµµ ÇÒ µíÇϱ¸³ª. |
Afr1953 |
Kyk, my binneste is soos wyn wat geen opening het nie, soos nuwe leersakke wil dit bars. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vins©¡kke n©¡r ved at spr©¡nges; |
GerElb1871 |
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht ge?ffnet ist; gleich neuen Schl?uchen will es bersten. |
GerElb1905 |
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht ge?ffnet ist; gleich neuen Schl?uchen will es bersten. |
GerLut1545 |
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen F?sser zerrei©¬et. |
GerSch |
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine ?ffnung hat; wie Schl?uche voll Most will er bersten. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç ¥í¥á ¥ò¥ð¥á¥ò¥ç, ¥ø? ¥á¥ò¥ê¥ï¥é ¥ã¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥ô?. |
ACV |
Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. |
AKJV |
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. |
ASV |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins (1) it is ready to burst. (1) Or which are ready ) |
BBE |
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. |
DRC |
Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. |
Darby |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. |
ESV |
Behold, my belly is like wine that has no vent;like new (Matt. 9:17; [Josh. 9:4]) wineskins ready to burst. |
Geneva1599 |
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast. |
GodsWord |
My belly is like [a bottle of] wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst. |
HNV |
Behold, my breast is as wine which has no vent;like new wineskins it is ready to burst. |
JPS |
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst. |
Jubilee2000 |
Behold, my belly [is] as wine [which] has no vent; it is ready to burst forth like spirits. |
LITV |
behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins. |
MKJV |
Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins. |
RNKJV |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
RWebster |
Behold, my belly is as wine which hath no vent ; it is ready to burst like new bottles . {hath...: Heb. is not opened} |
Rotherham |
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst. |
UKJV |
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. |
WEB |
Behold, my breast is as wine which has no vent;like new wineskins it is ready to burst. |
Webster |
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
YLT |
Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up. |
Esperanto |
Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon. |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥ã¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ò¥ê¥ï? ¥ã¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥ô? ¥æ¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥õ¥ô¥ò¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ö¥á¥ë¥ê¥å¥ø? ¥å¥ñ¥ñ¥ç¥ã¥ø? |